Читаем Без масок (СИ) полностью

— Ну… честно говоря, я думала, что нам стоит немного повременить с этой новостью. Сейчас все идет, как надо. Возможно, стоит приберечь это на потом. — Даже я ощущаю, сколько неуверенности в моем голосе.

— Не понял. Ты боишься? Или просто не хочешь навредить сыночку Алана? А?

— Что вы такое говорите, — возмущаюсь я. — Просто с такими новостями стоит быть аккуратнее. Об этом должны узнать в самый неподходящий момент для Томпсонов. Я думаю, он еще не наступил.


Уайт задумчиво потирает подбородок, пристально глядя мне в глаза. О чем он думает?


— Хорошо, я тебя понял. — Ну, слава Богу. Надеюсь, теперь, он меня отпустит. — Кстати, присядь, пожалуйста. Есть еще одно важное дело.


Усевшись на стул, с опаской наблюдаю за мужчиной.


— Это касается Томпсонов?

— Именно. Раз уж все идет так успешно, то я считаю, что тебя пора познакомить с человеком, который добывает мне информацию прямиком из той компании.

— Ваш источник.

— Да, он самый. — Уайт нажимает на кнопку в телефоне и просит секретаря кого-то зайти.


Услышав стук каблуков и звук открывшейся двери, резко оборачиваюсь назад. О, нет. Только этого не хватало!


— Мисс Паркер, — радостно говорит Уайт. — Проходите. Думаю, вам многое нужно обсудить с мисс Грант. Не так ли?

— Совершенно верно, мистер Уайт, — хитро заявляет Стелла, стрельнув в меня стервозным взглядом. Она смотрит на меня, как на жалкое создание. Грязь. Мусор. — Кажется, я как раз вовремя.


========== Глава 15 ==========


Пристально наблюдая за тем, как Стелла проходит вперед, уже раздумываю над тем, выдрать этой стерве все волосы сразу или немного помучить ее.


— Жаклин, познакомься, это Стелла Паркер…

— Мы знакомы, — перебиваю я Уайта.

— Вот как? Ты ничего мне об этом не говорила, — обращается мужчина к Стелле.


К моему удивлению, эта дрянь не останавливается рядом со мной, а проходит дальше, к Уайту. Она медленно обходит его стол и удобно устраивается у него на коленях. Теперь, все ясно. И как это я сразу не догадалась, в чем тут дело?


Зрелище ужасно гадкое, но ради своего собственного любопытства мне придется потерпеть.


— Хотела сделать тебе сюрприз, милый, — мурлычет Стелла моему боссу. Нашему боссу. — Мы с Жаклин вместе работали.

— А еще ты спала с моим отцом, — бесцеремонно заявляю я. — И встречалась с моим мужем. Ах, извини, бывшим мужем.


Улыбка на ее лице исчезает, а вот я просто ликую. Когда еще мне выпадет возможность почувствовать прекрасный вкус мести? Тем более Стелла это заслужила.


Уайт косо смотрит на свою подружку. Дураку понятно, что ему не понравились мои слова. Ничего, пусть знает, с кем имеет дело. Впрочем, вряд ли это будет поводом бросить ее.


— Думаю, нам лучше обсудить дела, — вмешивается Уайт, хмуро взглянув на меня. — Все это время Стелла работает на Томпсонов и любезно добывает самую ценную информацию для нас. Поэтому вам следует отбросить все ваши разногласия, дамы, и стать союзницами. Вы меня поняли?

— Мне не нужны помощники, — встреваю я. — Тем более в лице Стеллы.

— Ты должна быть мне благодарна. Если бы я с самого начала знала, что это ты собираешься растоптать семейку Томпсонов, я бы…

— Ты бы струсила. Как всегда это делала. Не так ли?

— Тебе лучше закрыть свой рот, — шипит она.


Мы оба не обращаем внимания на Уайта, но и к черту. Я ненавижу эту ведьму всей душой. Раньше я была с ней слишком вежлива, но сейчас…сейчас я уже совсем другая и не собираюсь терпеть ее выходки.


— Довольно. Жаклин, я жду от тебя действий в прессе, — строго говорит мужчина. — Стелла, с тобой я хочу поговорить отдельно. Сейчас у меня будет совещание, поэтому подожди меня в приемной. Вы обе свободны.


Поднявшись с места, грациозной походкой иду к выходу. Судя по стуку каблуков, Стелла идет следом за мной. Уже предвкушаю обмен колкостями между нами, как только мы покинем пределы кабинета Уайта.


Выйдя в приемную, замедляю шаг и резко оборачиваюсь назад, встречаясь со Стеллой лицом к лицу. Секретарша смотрит на нас с любопытством, но сейчас мне все равно, что она подумает.


— Какой спектакль ты устроила! — восклицает Стелла, аплодируя мне вслед. — Я чуть не прослезилась.

— Я была бы рада, если бы ты захлебнулась в своих слезах, — говорю я с сарказмом. — В следующий раз постараюсь играть более убедительно.


Она приближается ко мне, глядя на меня с хитрой ухмылкой.


— Пытаешься казаться сильной и смелой? Бедняжка Жаклин, вынуждена тебя разочаровать. Со стороны ты все такая же жалкая и никчемная пустышка.


Коротко взглянув на секретаршу, которая все еще внимательно следит за мной и Стеллой, снова обращаю все свое внимание на белокурую ведьму, стоящую передо мной.


— Похоже, в прошлый раз тебе досталось слишком мало, — язвительно говорю я, резко схватив ее за волосы, которые она предусмотрительно собрала в хвост. Как знала, что мы с ней встретимся!

— Ай! — рычит она, прожигая меня озлобленным взглядом, но мне от этого становится смешно. — Убери от меня свои когти!

— Какие мы нервные!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия