Читаем Без масок (СИ) полностью

Только сейчас до меня доходит, что я протираю небольшую полку уже минут десять. Черт, я снова задумалась и потеряла счет времени. Прокручивая в голове события последних семи месяцев, с трудом осознаю, как я все еще стойко держусь на ногах. Подходя к огромному зеркалу, в котором отражается роскошная гостиная, встречаюсь со своим потерянным взглядом. Вид у меня измученный, словно я не спала несколько ночей подряд.


— Джеки, Джеки, на кого ты стала похожа, — говорю я самой себе.


Стейси была права: мне нужно было время, чтобы привыкнуть к такому ритму работы. Я научилась распределять свои силы, правда, иногда я не прочь упасть на мягкий диван и немного вздремнуть.


Выходя из номера, еще раз проверяю, все ли я сделала. Кажется, здесь все в порядке. Спустившись вниз, приветливо машу Элисон, которая уже успела меня заметить. Я рада, что здесь все относятся ко мне довольно доброжелательно, не обращая внимания на разного рода сплетни, которые уже никому не интересны.


— Эй, Джеки, — обращается ко мне Томас, который совсем недавно устроился сюда работать. — Эти цветы нужно поставить в вазу возле стойки регистрации. Сможешь мне помочь? Нужно еще столько всего сделать.

— Конечно. Мне нетрудно, — соглашаюсь я. — Надеюсь, у Элисон найдется какая-нибудь ваза.


Взяв невероятный красивый букет цветов, вдыхаю приятный легкий аромат. Просто фантастика!


— На тебя опять свалили чужую работу, — возмущается женщина, покачав головой.

— Это всего лишь букет цветов, — оправдываюсь я.

— Тебе не стоит быть такой доброй, Джеки, — усмехается Элисон, взяв с нижней полки красивую вазу. — Не позволяй людям садиться тебе на шею.


В какой-то мере, Элисон права. Я всегда стараюсь сделать максимум работы, которая мне по силам, пусть она даже и не входит в мои обязанности. Так было и раньше, когда я выполняла поручения стервы Стеллы, практически ночуя на своем рабочем месте.


Забрав вазу, иду в уборную, чтобы набрать немного воды. Вернувшись назад, Ставлю вазу позади стойки на большой деревянный комод. Заметив, что я разлила на него немного воды, беру салфетку, пытаясь быстро убрать следы своей нерасторопности. Надеюсь, здесь не останутся разводы.


— Кажется, у нас новый посетитель, — говорит мне Элисон, пока я вожусь с цветами и вазой.


Слышу приближающийся стук каблуков, но не обращаю на него внимания.


— Добрый вечер, я бронировала у вас номер люкс, — говорит женский голос. До меня долетает аромат дорогих духов, один из моих любимых. Ох, как же я по нему скучала.

— Конечно, мэм. На чье имя? — услужливо интересуется Элисон.

— Рейчел Томпсон.


Казалось бы, ничего не значащий разговор, но я резко замерла, сжав в руке мокрую салфетку. Она сказала….Томпсон. Может быть, мне послышалось? Впрочем, таких фамилий пруд пруди, а я уже начала паниковать. Спокойно, Джеки. Все в порядке.


— Да, вижу. Номер на двух персон. Желаете оплатить номер сейчас или чуть позже?

— Этим займется мой муж, — доносится до меня строгий голос. Не знаю почему, но я все еще продолжаю ее слушать, затаив дыхание. — Он будет здесь с минуты на ми….А вот и он. Милый, ты как раз вовремя.


Собрав воедино мысли, качаю головой, стараясь унять нехорошее предчувствие. Боже, я услышала всего лишь ненавистную мне фамилию, а уже киплю от взрыва эмоций.


— Добро пожаловать в наш отель, мистер Томпсон, — приветствует его Элисон.

— Добрый вечер, — доносится до меня приятный голос.


Голос, который я узнаю где угодно. Не перепутаю ни с чем. О Господи…


Руки дрожат, в душе творится, черт знает что. Мне хочется бежать.


Словно в замедленной съемке кинофильма, ваза выскальзывает из моих рук, стремительно падая на пол. Кажется, этот ужасный грохот слышит весь отель, а я и вовсе от него оглохла. Что за растяпа!


На смену шуму приходит пугающая тишина. Кажется, взгляды стоящих позади меня людей прожигают во мне огромную дыру. В моей душе сейчас и так разгорается большой пожар.


— Джеки, все в порядке? — спрашивает Элисон, а я резко закрываю глаза, как только она произносит мое имя. Нет, нет, нет! Зачем она его сказала? — Джеки, ты меня слышишь?


Элисон окончательно крушит мои последние надежды уйти отсюда быстро и незаметно, поэтому сделав глубокий вдох, который меня совсем не успокоил, на ватных ногах поворачиваюсь к стойке. Мое сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Мне кажется, я вообще сейчас потеряю сознание. Мысли. Их просто нет. Я вообще с трудом понимаю, что происходит.


Мне требуется ровно секунда, чтобы поймать на себе тот самый взгляд. Удивленный, полный непонимания, растерянный…


Это он.


Алекс Томпсон.


Он здесь.


Снова.


В моей жизни….


========== Глава 6 ==========


Кажется, я еще никогда не чувствовала себя так мерзко. Так отвратительно. Словно я оказалась там, где меня совсем не должно было быть. Я бы пошла сейчас на все, лишь бы исчезнуть от этих взглядов. От его взгляда.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы