Читаем Ариэль полностью

В траву упала улыбка.Необратимо!Как затеряются твои танцы ночные —В математике, может?Так изящны прыжки и спирали —Они, конечно же, неустанноБродят по миру, и мне не придется сидеть здесь,Навеки лишенной дара лицезреть красоту, дараВздохов твоих легких, промокшей травы,Аромата твоих скольжений и лилий, лилий.Их плоть кровных уз не знает.Холодные личности складки, каллы,Себя украшающий барс —Пятна на шкуре и вихрь лепестков жарких.Сколько пространств должныПересечь кометы,Сколько прощаний и слов равнодушно-холодных!Твои движенья спадают с тебя, осыпаясь, —Человечные, теплые, – после их розовый светТрескается, как корка, и кровью исходитСквозь забывчивость черных небес.За что мне даныЭти светочи, эти планеты,Что падают, будто благословенья                                                             и снежные хлопья,Белые шестиконечные звездочки —На веках моих, на губах, волосах.Касаются. Тают.Нигде.

Октябрьские маки

Совладать с такими юбками не под силу даже                                                           солнечным облакам —Что ж говорить о женщине в «Скорой помощи»,Чье алое сердце сияет через халат гордо                                                                             и откровенно.Дар, дар любви,СовершенноНе прошенный небом,Поджегшим газ угарный, что бледно горит,И глазами,Застывшими под шляпами-котелками.О Боже, да что я такое,Чтоб эти недавние рты все вскрикнули разомВ лесу морозов, на васильковой заре!

Берк-Пляж

(I)

Вот, значит, море – великое отступленье.Как помогает солнца бальзам моему жару?Неоновые шербеты, вынутые из морозилкиБледными девушками, странствуют сквозь эфир                                                                  в опаленных руках.Почему тут так тихо? Что они все скрывают?У меня есть ноги, я двигаюсь и улыбаюсь…Убивают звуки движенья песчаные дюны;Их – мили и мили. Приглушенные голоса —Дребезжащие и потерянные, вполовину                                                                                былой силы.Линии зренья, обожженные лысым пейзажем,Стреляют назад, как резинка рогатки,                                        и владельцу же делают больно.Что ж удивляться, что он – в темных очках?Что ж удивляться, что он предпочитает                                                                               черную рясу?Вот он идет, меж сплошных рыбаков,                                                          охотников на макрель,И те к нему обращают спины, как стены,И сжимают в руках черно-зеленые ромбы,                                                            как новые части тела.И море, покрывшее их кристаллами соли,Прочь ускользает, как тысяча змей,                                       с долгим и злобным шипеньем.

(II)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Уильям Блейк , Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон , сборник

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия