Читаем Ариэль полностью

Чересчур восхищают тюльпаны – теперь ведь зима.Посмотри, до чего все бело, как тихо и снегом покрыто.Я учусь душевному миру, лгу тихонько себе самой,И падает свет на белые эти стены, эту постель,                                                                                                    эти руки.Я – никто. У меня и взрывов безумия —                                                                                       ничего общего.Имя мое и уличную одежду я отдала медсестрам,Анестезиологу – историю, ну, а тело свое – хирургам.Под затылком – подушка, край простыни —                                                                                          у подбородка:Голова – точно глаз меж белыми веками,                                                            не желающими сомкнуться.Глупая ученица – как много придется освоить!Медсестры выходят и входят, не раздражая, —Кружат, подобные чайкам, в шапочках своих белых,Делают что-то руками, одна – совсем как другая,Даже не скажешь, как их много на самом деле.Мое тело для них – точно галька, к нему они льнут,Как к гальке – вода морская, по ней пробегая,                                                                            легонько ее касаясь.Их светлые шприцы приносят мне пустоту и сон.Я потеряла себя. Я от вещей устала —От чемоданчика лакированной кожи,                                                             что как таблетница черная.Муж и малыш улыбаются мне с семейного фото,И их улыбки впиваются в кожу,                                                             как веселые тонкие крюки.Я разрешила вещам ускользнуть, но тридцатилетний                                                                                        грузовой катерПришвартован упрямо на канате имени, адреса моего.Меня отмыли. Очистили от любимых ассоциаций.Испуганная, нагая, на зеленой каталке,                                                          средь пластиковых подушек,Я следила, как исчезают из виду мой чайный сервиз,                                                                 и груда белья, и книги —А потом надо мною сомкнулись воды.Теперь я – монашка. Я никогда не была чище.Я вообще не желала цветов. Я просто хотелаЛежать и лежать, заложив за голову руки, и быть                                                                            совершенно пустою.Какая свобода – нет, никогда вы не знали свободы                                                                                                  подобной:Мир в душе настолько огромен,                                                                        что даже ошеломляет,И он ничего не просит, лишь табличку с именем                                                                  да пару прочих безделок.Вот чего достигают мертвые: я их себе представляю —Тишину хватающих ртами, точно облатку причастья.Тюльпаны, если вообще заметить,                                   были уж очень красны. Они обжигали.Даже через обертку я слышала, как они дышат                                                                                                    тихонькоСквозь белизну покровов, точь-в-точь —                                                                              непослушные дети.Их алость с раной моей говорила, и рана ей отвечала.Они так легки – они будто плыли, меня же к земле                                                                                              прижимали,Тяготили своими яркими языками и цветом,Будто десяток маленьких, красных свинцовых                                                                        грузил у меня на шее.Никто никогда раньше не наблюдал за мною —                                                                   ну, а теперь наблюдают.Повернулись ко мне тюльпаны,                                                               а в спину смотрит окно —В нем ширится свет с утра,                                                       а к вечеру медленно меркнет,И я вижу себя – плоскую и нелепую тень                                                                          из кукольного театраМеж солнечным оком и взором тюльпанов.У меня нет лица. Я хотела себя обезличить.Яркие тюльпаны пожирают мой кислород.Пока не явились они, был воздух вполне спокоен,Выходил и входил – вздох за вздохом – без суеты.Но тюльпаны его наполнили громким звуком.Воздух теперь их обегает и кружит, как речная вода —Вокруг затонувшей, заржавленной докрасна                                                                                   лодки моторной.Они обращают мое внимание: как хорошоПросто играть, отдыхая, ни к чему не тянуться душою.Похоже, от них греются даже стены.В клетку бы эти тюльпаны, будто зверей опасных;Они разевают пасти, как африканские хищные кошки,И я чувствую сердце свое: оно открывает и закрываетСвою чашу алых цветов из чистейшей ко мне любви.Вода, которую пью я, солона и тепла,                                                                         точно волна морская,И бежит она из земли далекой, точно здоровье мое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Уильям Блейк , Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон , сборник

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия