Читаем Ариэль полностью

Я сделала это вновь,Как делаю разВ каждые десять лет —Ходячее чудо, как есть! Кожа мояЯрче нацистского абажура,Правая ножка моя —Изящное пресс-папье,Мое лишенное черт лицо —Гладкий еврейский лен.Лица платком не прикрывай,О, враг мой.Разве я так пугаю? —Нос, и глазницы, и полный комплект зубов?А гнилого дыхания запахЧерез день уж исчезнет.Ждать уж недолго: плоть,Съеденная могилой,Вернется на место, ко мне.И стану я снова женщиной с милой улыбкой,Лет тридцати, не больше, а жизней —Девять, точно у кошки.Эта – третья по счету.Уничтоженье раз в десять лет —Право, такая морока.Миллионы лампочек горят: полный аншлаг.Толпа любопытных грызет орешки,Люди толкаются, жаждут увидеть,Как вынимают меня из пелен —                                                                      руки и ноги —Что за шикарный стриптиз!Дамы и господа,Вот вам мои ладони,Вот и мои колени.Конечно, кожа и кости,Но все равно: жива я, и я все та же.Впервые это случилось, когда мне было                                                                          лишь десять:Несчастный случай.А во второй раз, признаться, я очень хотелаВсе оставить как есть и вовсе                                                                 не возвращаться.Замкнулась в себе,Захлопнулась, словно ракушка, —Пришлось им кричать и звать,И червей от меня отдирать,                                    как прилипшие жемчуга нити.Умирать —Искусство не хуже прочих. В немЯ достигла изрядного совершенства.Я умираю весьма убедительно.Я умираю очень по-настоящему.Полагаю, можно сказать: истинно —                                                                              дар Божий!Не очень трудно погибнуть в камере,Не очень трудно и быть погребенной                                                                                  в могиле.Но театральный процессВозвращенья к дневному свету,В то же место и к тем же лицам,                                                               к тем же хамскимВеселым крикам:«Чудо, какое чудо!» —Вот это, признаться, бесит.За все – отдельная плата:За то, чтоб взглянуть на мои шрамы,За то, чтоб сердце мое послушать, —Да бьется, конечно, бьется.И отдельная плата – большие,                                                           серьезные деньги —За слово из уст моих, за касанье,За капельку крови,За прядку волос, за малый клочок одежды.Вот так-то, герр Доктор.Так-то, герр Враг.Я – ваш шедевр,Сокровище, драгоценность,Дитя золотое,Что взрывается криком.Я в танце сгораю.Не думайте: я достойно ценю величие                                                                  вашей заботы.Прах и пепел:Мешай его, тычь кочергой —Нет ни костей, ни плоти,Только брусочек мыла,Кольцо обручальноеДа золотая зубная коронка.Герр Бог и герр Люцифер,Осторожнее.Берегитесь.Восстаю я из пепла, встряхнувРыжими волосами, —И мужчин глотаю как воздух.

Тюльпаны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Уильям Блейк , Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон , сборник

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия