Читаем Античные гимны полностью

О Дионисе я вспомню, рожденном Семелою славной[126], — Как появился вблизи берегов он пустынного моряНа выступающем мысе, подобный весьма молодомуЮноше. Вкруг головы волновались прекрасные кудри,5 Иссиня-черные. Плащ облекал многомощные плечиПурпурный. Быстро разбойники вдруг появились морскиеНа крепкопалубном судне в дали винно-черного моря,Мужи тирренские[127]. Злая вела их судьба. Увидали,Перемигнулись и, на берег выскочив, быстро схватили10 И посадили его на корабль, веселяся душою.Верно, то сын, говорили, царей, питомцев Кронида.Тяжкие узы они на него наложить собралися.Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетелиВязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно15 Черными он улыбался глазами. Все это заметилКормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил:«Что за могучего бога, несчастные, вы захватили^И заключаете в узы? Не держит корабль его прочный.Это иль Зевс-громовержец, иль Феб-Аполлон сребролукий,20 Иль Посейдон. Не на смертнорожденных людей он походит,Но на бессмертных богов, в олимпийских чертогах живущих.Ну же, давайте отчалим от черной земли поскорее,Тотчас! И рук на него возлагать не дерзайте, чтоб в гневеОн не воздвигнул свирепых ветров и великого вихря!»25 Так он сказал. Но сурово его оборвал предводитель:«Видишь — ветер попутный! Натянем же парус, несчастный!Живо за снасти берись! А об нем позаботятся наши.Твердо надеюсь: в Египет ли с нами прибудет он, в Кипр ли,К гиперборейцам[128], еще ли куда, — назовет наконец он30 Нам и друзей и родных и богатства свои перечислит,Ибо само божество нам в руки его посылает».Так он сказал и поднял корабельную мачту и парус.Ветер парус срединный надул, натянулись канаты.И совершаться пред ними чудесные начали вещи.35 Сладкое прежде всего по судну быстроходному всюдуВдруг зажурчало вино благовонное, и амвросийныйЗапах вокруг поднялся. Моряки в изумленье глядели.Вмиг протянулись, за самый высокий цепляяся парус,Лозы туда и сюда, и в обилии гроздья повисли;40 Черный вкруг мачты карабкался плющ, покрываясь цветами,Вкусные всюду плоды красовались, приятные глазу,А на уключинах всех появились венки. Увидавши,Кормчему тотчас они приказали корабль поскорееК суше направить. Внезапно во льва превратился их пленник.45 Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же являяЗнаменья, создал медведицу он с волосистым затылком.Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокойПалубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.50 Лев, к предводителю прыгнув, его растерзал. Остальные,Как увидали, жестокой судьбы избегая, поспешноВсею гурьбой с корабля побросались в священное мореИ превратились в дельфинов. А к кормчему жалость явил он,И удержал, и счастливейшим сделал его, и промолвил:55 «Сердцу ты мил моему, о божественный кормчий, не бойся!Я Дионис многошумный. На свет родила меня матерь,Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом».Славься, дитя светлоокой Семелы! Тому, кто захочетСладкую песню наладить, забыть о тебе невозможно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Античная литература / Древние книги