Читаем Ангел Мщения полностью

Рената крайне удивилась и, недоумевая, что графине нужно от нее в столь ранний час, зашевелилась в гамаке. Разве она уже не поведала хозяйке о себе? Скорее всего, она усомнилась в ее рассказе и теперь наверняка учинит новый допрос.

Донна Тереза была очень властной и чересчур высокомерной дамой. Управляя хозяйством в усадьбе, она была слишком занята, и потому изумление девушки было понятно негру. Действительно, было весьма странно, что графиня, отложив свои многочисленные дела, решила принять гостью в этот час, как будто они не встречались изо дня в день за столом и в гостиной.

– Риос, а для чего я понадобилась графине? – Рената быстро взглянула на слугу.

– Не знаю, сеньорита, – ответил негр, не смотря на нее. – Мне только велено было передать вам эти слова.

Вдруг прекрасный Адонис заторопился. Рената в этот момент отвлеклась, чтобы достать валявшуюся на земле шляпу. Когда девушка вскинула голову, он уже скрылся за бутией головчатой – самой красивой пальмой, завезенной из Новой Гранады. А вслед за ним исчез и Риос с собакой.

Рената поспешно выбралась из гамака и направилась по гравийной дорожке, плотно окруженной живой зеленой изгородью. Как только девушка вошла в гостиную, она увидела там Лорену и экономку, которые с растерянным видом переглядывались между собой.

Немного волнуясь, Рената спросила:

– А где же твоя матушка, Лорена? Мне сказали, что она хочет меня видеть.

– Рената, разве я не графиня де Монтес? – В глазах юной особы промелькнул озорной блеск. Ясно было, что она пыталась скрыть какое-то замешательство.

«Очевидно, здесь до моего прихода что-то произошло. Но что же? Что они хотят утаить от меня? Почему не видно донны Терезы?» – подумала Рената.

– Значит, это ты пригласила меня в гостиную. Так ведь, Лорена?

– Вовсе нет, – улыбнулась та. – Моя мама хотела поговорить с тобой, но ей пришлось покинуть гостиную из-за весьма важного дела.

– Что-то случилось?

– Да, – Лорена бросила быстрый взгляд на экономку. – Впрочем, ничего особенного, Рената. Просто явился пастырь с дальнего пастбища с плохим известием.

– А-а… – протянула Рената. – Вероятно, это тот самозванец, который имел наглость представиться мне графом.

– Так ты его видела? – Глаза юной особы расширились.

– Конечно, – произнесла Рената. – Он буквально спас меня от зубов страшной овчарки.

– Ариана здесь? – изумилась Лорена.

– По крайней мере, минуту назад она еще была в гасиенде, – усмехнулась девушка.

– Ах, дорогая, наверное, ты натерпелась большого страха от этой баловницы брата, которая признает только его. Теперь мне понятно, отчего тот прискакал в таком виде, не успев появиться в Ла-Энсуено.

– Кто? – поинтересовалась Рената.

Лорена переглянулась с сеньорой Кармен.

– Разумеется, овчарка, кто же еще? – Она пожала плечами.

– Мне казалось, что Ариана самка, – смущенно проговорила Рената.

– Нет, – не моргнув глазом, солгала Лорена. – Впрочем, так мне когда-то сказал Дарио Августо, но он мог и подшутить надо мной.

Экономка укоризненно посмотрела на Лорену, глаза которой искрились веселым смехом.

– Думаю, – не сдавалась Рената, – Ариана все-таки кличка самки.

– Бог с нею, с этой собакой, сеньорита Рената, – вмешалась сеньора Кармен. – Разве не все равно, самка она или нет? Не спорьте из-за этого, как малые дети.

– Хорошо, сеньора Кармен, – первой сдалась Лорена. – Обещаю, что впредь не буду касаться этой темы.

Рената уловила в словах подруги некоторую иронию. Это несколько задело девушку. Почему Лорена хочет выставить ее круглой дурой? Или тут кроется другая причина?

– Надеюсь, донна Тереза еще вернется в гостиную? – нарушила краткое молчание Рената, взглянув на экономку.

– Не могу знать, сеньорита Рената, – быстро ответила Кармен Хуарес.

Тогда Рената обратилась к Лорене:

– Лорена, о чем твоя мама хотела поговорить со мной?

– Видимо, мама хотела сообщить тебе, что мы приглашены на званый вечер к сеньоре Виолетте дель Моро – невесте брата, живущей в этой окрестности.

Рената была хорошо осведомлена, что в округе Гвадалахары находилось много плантаций, соседствующих с графской. Только одни процветали, а на других дела шли плохо из-за нехватки рабов, которые стоили весьма дорого на невольничьем рынке. И потому, боясь окончательного разорения, некоторые плантаторы по дешевке продавали возделанные земли. А предприимчивый граф охотно скупал такие плантации, расширяя свои владения.

– К богатой вдове? – переспросила Рената.

– Да, – улыбнулась Лорена. – Только она давно уже сняла свой траур, так как со смерти ее мужа прошло десять лет.

– В самом деле? – удивилась Рената. – Сколько же лет этой вдове?

– По-моему, ей уже тридцать пять лет, – промолвила Лорена. – Правда, сеньора Кармен?

– Совершенно верно, – подтвердила экономка. – Когда она овдовела, ей было только двадцать пять лет.

– А отчего умер ее муж? – Рената неожиданно почувствовала страшный интерес к неизвестной вдове.

– Он был слишком стар, – нехотя сказала сеньора Кармен, бросив выразительный взгляд на Лорену.

Однако та не заметила ее взгляда и весело бросила:

– Говорят, что он умер прямо в постели, занимаясь любовью с молодой женой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Шэрон Кертис , Слава Доронина , Том Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы