Читаем Ангел Мщения полностью

– Ах, сеньорита Лорена! – воскликнула экономка. – Вам не пристало повторять досужие сплетни.

– О нет, сеньора Кармен, это вовсе не сплетни! Во всяком случае, об этом я слышала от знатных дам, близких приятельниц сеньоры Виолетты.

– Прямо скажем, что среди милых дам есть немало заядлых сплетниц, сеньорита Лорена.

– Наверное, – согласилась юная графиня. – Так вот, Рената, вдова дает званый обед в честь своего племянника сеньора Орландо де Раиса, который недавно вернулся из Италии, где обучался европейским наукам.

– А когда состоится этот обед? – поинтересовалась Рената.

– В воскресенье…

Был только вторник. Значит, оставалось всего четыре дня. Естественно, это не могло касаться ее.

– Наверняка приглашение вдовы минует меня, – улыбнулась Рената. – Я же не знакома с ней. И потому смею надеяться, что воскресный вечер будет в моем полном распоряжении.

– Не рассчитывай на это, дорогая, – рассмеялась Лорена. – По всей вероятности, мама захочет, чтобы и ты поехала с нами на званый обед.

– Ну что ты, Лорена, – возразила Рената. – Я не хочу быть непрошеной гостьей.

– Этого можешь не опасаться, – с улыбкой заметила Лорена. – Если ты наша гостья, то без всяких условностей будешь принята у тех, к кому мы приглашены.

Естественно, семья графа де Монтеса считалась самой богатой и могущественной в округе. Ее члены занимали высокое положение в высших кругах и могли позволить себе пренебречь этикетом.

– Нет, Лорена, – не соглашалась Рената. – Я не могу вращаться в незнакомой среде. Сеньора Кармен, хоть вы объясните ей мое положение.

– Вы зря так переживаете, сеньорита Рената, – с улыбкой промолвила экономка. – Думаю, донна Тереза сразу же представит вас вдове, а та познакомит со своими гостями. Так что вы вряд ли будете чувствовать себя чужой в их кругу.

– Нет, – упрямилась Рената, – я не могу поехать с вами.

– Почему же? – с огорчением спросила Лорена. – Кстати, тебе было бы интересно взглянуть на невесту моего брата. – Она прекрасно знала, что ее слова несколько разожгут любопытство у несговорчивой подруги, поэтому последовавший отказ крайне изумил ее.

– Конечно, это было бы великолепно, ведь я и сама хотела оценить вкус твоего брата, Лорена. Но я должна отказаться от чести сопровождать вас. И прошу тебя, не терзай меня больше расспросами.

– Весьма жаль, – уныло проговорила Лорена.


Вечером того же дня, готовясь к ужину, Рената с помощью горничной тщательно облачилась в один из тех нарядов, что граф некогда приобрел для своей оперной певицы Катрин-Флер. Она и сама не могла объяснить себе, что побудило ее быть столь придирчивой к своему туалету.

Ее невероятно украшало шелковое платье цвета морской волны, затканное золотом, а кринолин имел вид острого угла, расходящегося книзу. Из-под кринолина кокетливо виднелись другие нижние юбки из золотой парчи с тонкими изумрудными кружевами. Высокую прическу охватывала цветочная диадема из тигровой лилии, маленькие золотистые лепестки которой красиво оттеняли огненно-каштановые волосы Ренаты. В ушах сверкали золотые подвески с крупными изумрудами, великолепно сочетавшимися с цветом ее глаз. Они были единственным украшением девушки, взятым в дорогу. На шее цвета слоновой кости не было никаких драгоценностей, и оттого она казалась еще прекрасней. Сияющая красота Ренаты была просто ослепляющей. Надев атласные туфли под тон платья, девушка медленно спустилась по мраморной лестнице. Сердце ее отчего-то гулко стучало в груди.

Как только она оказалась в гостиной, ее встретила шумная компания, чей веселый смех разносился по всему залу. Девушка остановилась в отдалении, никем не замеченная, и прислушалась к разговору.

– Мы никак не ожидали, что ваше путешествие по Европе затянется так надолго, сеньор Ариедо, – говорила донна Тереза находившемуся рядом с ней элегантному мужчине в длинном белокуром парике. – Я уж было подумала, что вам совершенно наскучили наши места.

– Что вы, донна Тереза! – воскликнул мужчина, откинувшись на спинку дивана. – Я так скучал по девственной красе этой земли, что буквально отсчитывал дни моего возвращения.

– Зачем же надо было отсчитывать дни, сеньор Ариедо, когда можно было просто сесть на парусник и поскорее отплыть к родным берегам? – насмешливо спросила Флора де Кардосо.

– К сожалению, я выдерживал срок, донна Флора, который сам и установил для себя, – любезно ответил молодой человек.

Графиня де Монтес посмотрела на доктора Сорте, восседавшего напротив нее в пунцовом кресле. Им был понятен скрытый смысл слов маркиза Ариедо де Гиваро, близкого друга Дарио Августо. Маркиз часто приезжал к нему из Мехико и раньше подолгу гостил у них в гасиенде.

– Сеньор Ариедо, а сколько времени вас не было здесь, если вы успели затосковать по нашему краю? – ехидно осведомилась дуэнья.

«Выходит, эта злобная фурия совсем недавно на службе у графини, раз многого не знает, что тут происходило», – подумала Рената.

– Думаю, два года уж не такой короткий срок, донна Флора, – улыбнулся гость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Шэрон Кертис , Слава Доронина , Том Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы