Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

It is as useful to a friar as a broomstick to a witch, or a wand to a conjurer.Для монаха эти словечки так же необходимы, как помело для ведьмы или палочка для фокусника.
Speak it but thus, in a deep grave tone,-'Pax vobiscum!'-it is irresistible-Watch and ward, knight and squire, foot and horse, it acts as a charm upon them all.Произноси только низким голосом и с важностью: "Pax vobiscum!" - и против этого никто не устоит. Стража ли, привратник, рыцарь или оруженосец, пеший или конный - безразлично: эти слова на всех действуют как заклинание.
I think, if they bring me out to be hanged to-morrow, as is much to be doubted they may, I will try its weight upon the finisher of the sentence."Если меня завтра поведут вешать (что еще очень сомнительно), я непременно испытаю силу этих слов на палаче.
"If such prove the case," said the master, "my religious orders are soon taken-'Pax vobiscum'.- Коли так, - сказал Седрик, - я мигом превращусь в монаха. Pax vobiscum!
I trust I shall remember the pass-word.-Noble Athelstane, farewell; and farewell, my poor boy, whose heart might make amends for a weaker head-I will save you, or return and die with you.Надеюсь, что запомню этот пароль. Благородный Ательстан, прощай... Прощай и ты, мой бедняга. Сердце у тебя такое, что стоит любой здоровой головы. Я вас выручу либо возвращусь и умру вместе с вами.
The royal blood of our Saxon kings shall not be spilt while mine beats in my veins; nor shall one hair fall from the head of the kind knave who risked himself for his master, if Cedric's peril can prevent it.-Farewell."Державная кровь саксонских королей не прольется, пока моя собственная кровь еще течет в жилах. Не дам волосу упасть с твоей головы, мой добрый слуга, рисковавший своей жизнью, чтобы спасти хозяина, хотя бы пришлось ради этого пожертвовать своей жизнью. Прощай.
"Farewell, noble Cedric," said Athelstane; "remember it is the true part of a friar to accept refreshment, if you are offered any."- Прощайте, благородный Седрик! - сказал Ательстан. - Помните, что монахи никогда не отказываются закусить, если им предложат подкрепить силы.
"Farewell, uncle," added Wamba; "and remember 'Pax vobiscum'."- Прощай, дядюшка! - прибавил Вамба. - Не забывай pax vobiscum.
Thus exhorted, Cedric sallied forth upon his expedition; and it was not long ere he had occasion to try the force of that spell which his Jester had recommended as omnipotent.С такими напутствиями Седрик отправился в путь. Ему очень скоро пришлось испробовать силу магических слов, которым научил его шут.
In a low-arched and dusky passage, by which he endeavoured to work his way to the hall of the castle, he was interrupted by a female form.Пробираясь низким сводчатым коридором к большому залу, он вдруг увидел перед собой женскую фигуру.
"'Pax vobiscum!'" said the pseudo friar, and was endeavouring to hurry past, when a soft voice replied, "'Et vobis-quaso, domine reverendissime, pro misericordia vestra'."- Pax vobiscum! - сказал мнимый монах, пытаясь поскорее пройти мимо. - Et vobis pater reverendissime! [21] - ответил ему нежный женский голос.
"I am somewhat deaf," replied Cedric, in good Saxon, and at the same time muttered to himself, "A curse on the fool and his 'Pax vobiscum!'- Я немножко глух, - отвечал Седрик по-саксонски и проворчал себе под нос: - Черт бы побрал дурака и его pax vobiscum!
I have lost my javelin at the first cast."В первый раз выстрелил - и сразу же промахнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука