Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"No, by St Dunstan," answered Wamba; "there were little reason in that.- Э нет, клянусь святым Дунстаном, - отвечал Вамба, - это для меня не подходит!
Good right there is, that the son of Witless should suffer to save the son of Hereward; but little wisdom there were in his dying for the benefit of one whose fathers were strangers to his."Сын Безмозглого согласен пострадать, спасая жизнь сыну Херварда, но какая же мне корысть помирать из-за человека, отец которого не был знаком с моим отцом?
"Villain," said Cedric, "the fathers of Athelstane were monarchs of England!"- Негодяй, - сказал Седрик, - предки Ательстана были владыками Англии!
"They might be whomsoever they pleased," replied Wamba; "but my neck stands too straight upon my shoulders to have it twisted for their sake.- Мне все равно, кем бы они ни были, - возразил Вамба, - но я не желаю, чтобы мне свернули голову ради его предков.
Wherefore, good my master, either take my proffer yourself, or suffer me to leave this dungeon as free as I entered."А потому, мой добрый хозяин, соглашайтесь скорее на мое предложение либо позвольте мне уйти из этой башни.
"Let the old tree wither," continued Cedric, "so the stately hope of the forest be preserved.- Предоставь старому дереву засохнуть, -продолжал Седрик, - лишь бы сохранилась в целости краса всего леса!
Save the noble Athelstane, my trusty Wamba! it is the duty of each who has Saxon blood in his veins.Спаси благородного Ательстана, мой верный Вамба. Каждый, в ком течет саксонская кровь, обязан это сделать.
Thou and I will abide together the utmost rage of our injurious oppressors, while he, free and safe, shall arouse the awakened spirits of our countrymen to avenge us."Мы с тобой вместе отдадим себя в жертву ярости жестоких притеснителей. А он, освободившись из плена, пробудит дух мести в наших соплеменниках и отплатит за нее врагам.
"Not so, father Cedric," said Athelstane, grasping his hand,-for, when roused to think or act, his deeds and sentiments were not unbecoming his high race-"Not so," he continued;- Ну нет, батюшка, - сказал Ательстан, пожимая ему руку. Каждый раз, когда какие-либо крайние обстоятельства расшевеливали его мысль и деятельность, чувства его и деяния были достойны его высокого происхождения. -Нет, - повторил он.
"I would rather remain in this hall a week without food save the prisoner's stinted loaf, or drink save the prisoner's measure of water, than embrace the opportunity to escape which the slave's untaught kindness has purveyed for his master."- Я скорее соглашусь целую неделю просидеть в этом зале на хлебе и воде, чем воспользуюсь возможностью спастись, которую придумала преданность слуги для его хозяина.
"You are called wise men, sirs," said the Jester, "and I a crazed fool; but, uncle Cedric, and cousin Athelstane, the fool shall decide this controversy for ye, and save ye the trouble of straining courtesies any farther.- Вот вы называетесь умными людьми, господа, -сказал шут, - а я слыву дураком. Однако, дядюшка Седрик и братец Ательстан, дурак-то и вынесет решение и тем положит конец всем вашим спорам.
I am like John-a-Duck's mare, that will let no man mount her but John-a-Duck.Я все равно что Джонова кобыла, которая никому не дает на себя садиться, кроме Джона.
I came to save my master, and if he will not consent-basta-I can but go away home again.Я пришел затем, чтобы спасти своего хозяина. Если он откажется от моей помощи - ну что же, уйду домой, и дело с концом.
Kind service cannot be chucked from hand to hand like a shuttlecock or stool-ball.Преданность нельзя перебрасывать из одних рук в другие, как кольцо или шар в игре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука