Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

With this threat he left his turret, and carried to the hall of the castle his unwonted intelligence, that a holy friar stood before the gate and demanded instant admission.С этими словами привратник вышел из башенки и отправился в большой зал замка с небывалым известием, что у ворот стоит святой монах и просит позволения немедленно войти.
With no small wonder he received his master's commands to admit the holy man immediately; and, having previously manned the entrance to guard against surprise, he obeyed, without further scruple, the commands which he had received.К немалому его удивлению, хозяин приказал тотчас впустить святого человека, и привратник, поставив часовых охранять ворота, без дальнейших рассуждении отправился исполнять порученное приказание.
The harebrained self-conceit which had emboldened Wamba to undertake this dangerous office, was scarce sufficient to support him when he found himself in the presence of a man so dreadful, and so much dreaded, as Reginald Front-de-Boeuf, and he brought out his "pax vobiscum", to which he, in a good measure, trusted for supporting his character, with more anxiety and hesitation than had hitherto accompanied it.Всей храбрости и находчивости Вамбы едва хватило на то, чтобы не растеряться в присутствии такого человека, каким был страшный Фрон де Беф. Бедный шут произнес свое "pax vobiscum", на которое сильно полагался в исполнении своей роли, таким дрожащим и слабым голосом, каким еще никогда не возглашали этого приветствия.
But Front-de-Boeuf was accustomed to see men of all ranks tremble in his presence, so that the timidity of the supposed father did not give him any cause of suspicion.Но Фрон де Беф привык, чтобы люди всякого сословия трепетали перед ним, так что робость мнимого монаха не возбудила в нем никаких подозрений.
"Who and whence art thou, priest?" said he.- Кто ты, монах, и откуда? - спросил он.
"'Pax vobiscum'," reiterated the Jester,- Pax vobiscum! - повторил шут.
"I am a poor servant of St Francis, who, travelling through this wilderness, have fallen among thieves, (as Scripture hath it,) 'quidam viator incidit in latrones', which thieves have sent me unto this castle in order to do my ghostly office on two persons condemned by your honourable justice."- Я бедный служитель святого Франциска, шел через эти леса и попал в руки разбойников, как сказано в писании - guidam viator incidit in latrones [19], которые послали меня в этот замок исполнить священную обязанность при двух особах, осужденных вашим досточтимым правосудием на смерть.
"Ay, right," answered Front-de-Boeuf; "and canst thou tell me, holy father, the number of those banditti?"- Так, так, - молвил Фрон де Беф. - А не можешь ли ты мне сказать, святой отец, много ли там этих бандитов?
"Gallant sir," answered the Jester, "'nomen illis legio', their name is legion."- Доблестный господин, - отвечал Вамба, - nomen illis legio - имя им легион.
"Tell me in plain terms what numbers there are, or, priest, thy cloak and cord will ill protect thee."- Ты мне просто скажи, сколько их, монах, не то ни твоя ряса, ни веревка не защитят тебя.
"Alas!" said the supposed friar, "'cor meum eructavit', that is to say, I was like to burst with fear! but I conceive they may be-what of yeomen-what of commons, at least five hundred men."- Увы, - сказал мнимый монах, - cor meum eructavit [20], что значит - я чуть не умер со страху! Но сдается мне, что всех - и иоменов и простолюдинов - там наберется по крайней мере пятьсот человек.
"What!" said the Templar, who came into the hall that moment, "muster the wasps so thick here? it is time to stifle such a mischievous brood."- Как! - воскликнул храмовник, в эту минуту вошедший в зал. - Так много слетелось этих ос? Значит, пора передавить их зловредный рой.
Then taking Front-de-Boeuf aside "Knowest thou the priest?"Он отвел хозяина в сторону и спросил его: -Знаешь ты этого монаха?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука