Читаем Аякс полностью

Корифей

Недалек уже ярого спора разгар.Поскорее же, Тевкр, ты для брата наметьУсыпальницы место под кровом земли.Осенит его мрачное ложе курган,Незабвенный для смертных навеки.Возвращается Текмесса, ведя за руку Еврисака.

Тевкр

Ты прав. И вовремя как раз приспелиЖена и сын покойного, чтоб вместе1170 Последний долг несчастному воздать.Сюда, дитя, поближе! как просительРукой к отцу родному прикоснись.В молитвенной осанке, на коленях,Держи в руках[53] по пряди ты волосМоих, своих и матери своей —Просителей святыню. Если ж ктоТебя насильно от останков этихДерзнет отторгнуть — пусть злодей злодейски,Отторгнутый от родины своей,Без погребенья на чужбине сгинет;Его же рода корень срежьте, боги,Как я срезаю эту прядь[54] мечом!1180 Храни ее, и с места ни на шаг.Изо всех сил прильни к отцу, дитя.А вы, друзья, не стойте, точно жены,В беспомощном унынии кругом!Нет, заступитесь; я ж вернуся скороИ всем назло земле его предам.(Уходит.)

Стасим Третий

Хор

Строфа I

Ах, когда исполнится часПосле годовВ бездне томлений горьких —Час, когда спасения лучНам наконецВ вечной службе бранной блеснет,1190 Чтобы нам бросить Трои поля,Стыд и горе родной Эллады?

Антистрофа I

Пусть эфир бы мужа тогоРаньше объялИли Аид бездонный,Мужа, что жестокой войныПервый примерСредь сынов Эллады явил!Вот оно, зло, родившее зло!От него мы и ныне гибнем.

Строфа II

Он виной, что нежных венков1200 Нет для нас, что радостный звонМы глубокой чарки забыли,Он, несчастный, сладкий напевЗвучной флейты отнял у нас,Отнял сна ночного отраду.Любви, любви лишил он нас, о горе!Мы без ласки лежим; в кудряхВиснут капли росы ночной;Будем помнить тебя вовек,1210 О постылая Троя!

Антистрофа II

Все ж доселе был нам АяксОт лихой напасти во мглеИ от копий вражьих оплотом.Пал оплот наш; демону тьмыЖизнь свою он в жертву принес;Нет для нас уж в мире услады.О, раз еще б Сунийский кряж[55] увидеть,Где на пену лазурных волнСмотрит лесом поросший мыс,1220 Чтобы вам наш привет послать,Вам, святые Афины!

Эксод

Быстро возвращается Тевкр.

С другой стороны приближается Агамемнон.

Тевкр

Прибавил шагу я:[56] военачальник,Царь Агамемнон к нам заторопился.Польется, вижу, злобных слов поток.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трагедии

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги