Поэзия

Серебряный век. Стихотворения
Серебряный век. Стихотворения

Серебряный век – русский ренессанс во всех областях культуры, в том числе и в поэзии; великая эпоха, подарившая миру А. Блока, А. Ахматову, О. Мандельштама, Б. Пастернака, М. Цветаеву, В. Маяковского и многих других. Притягательными и нетленными остались ценности, которые провозгласила эта эпоха. Строки этих поэтов по-прежнему до глубины души трогают сердца людей своей искренностью, неподдельностью, тонкостью и глубиной мысли, совершенством формы.

Елена Генриховна Гуро , Сергей Александрович Есенин , Алексей Елисеевич Крученых , Марина Ивановна Цветаева , Константин Дмитриевич Бальмонт , Михаил Алексеевич Кузмин , Максимилиан Александрович Волошин , Владимир Сергеевич Соловьев , Осип Эмильевич Мандельштам , Виктор Владимирович Хлебников , Валерий Яковлевич Брюсов , Константин Михайлович Фофанов , Бенедикт Константинович Лившиц , София Яковлевна Парнок , Андрей Белый , Анатолий Фиолетов , Владимир Владимирович Маяковский , Николай Николаевич Асеев , Николай Алексеевич Клюев , Зинаида Николаевна Гиппиус , Владислав Фелицианович Ходасевич , Ольга Владимировна Розанова , Сергей Митрофанович Городецкий , Александр Александрович Блок , Вячеслав Иванович Иванов , Федор Кузьмич Сологуб , Игорь Васильевич Северянин , М. И. Новгородова , Александр Ширяевец , Семён Яковлевич Надсон , Константин Олимпов , Иннокентий Фёдорович Анненский

Поэзия
Год Шекспира
Год Шекспира

Далее — очередной выпуск рубрики «Год Шекспира». Рубрике задает тон трогательное и торжественное «Письмо Шекспиру» английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем — новый перевод «Венеры и Адониса». Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к «Гамлету». Здесь же — интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой «Гамлета» и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику — глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911–1962) «Горацио» в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: «…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет — всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио — последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму».

Уильям Шекспир , Кеннет Брана , Хаим Плуцик

Критика / Поэзия / Проза / Классическая проза / Стихи и поэзия
Хорхе Луис Борхес. Алгорифма
Хорхе Луис Борхес. Алгорифма

Борхес – русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает – смотри его сонет "Тайносказание" в моём изводе и комментарий к нему. Он перенимает у Бодлера криптографический метод. У этого метода есть данное Борхесом название на испанском: "Lа cifra", что подразумевает двоякий перевод на русский: "цифра" и "шифр". Название последней поэтической книги Борхеса, следовательно, можно осмыслить как "шифр, поверяемый цифрой". Не сразу пришло понимание, что этот смысл можно передать по-русски одним словом – "Алгорифма", то есть: рифма, поверяемая алгоритмом.

Вадим Викторович Алексеев

Поэзия / Стихи и поэзия