Читаем Воины полностью

Они гребли вперед в лучах разгорающегося утра, огибая верхний конец острова и поворачивая на юго-восток, ко входу в бухту. По морю катились высокие валы. «Морская птица» летела по волнам, как ястреб, падающий на добычу. Теперь, когда Кетиля не стало, Конн сидел на его весле, на первой скамье по правому борту. Налегая на весло, он видел, как весь флот разворачивается следом за ними, корабль за кораблем, равномерно взмахивая веслами. Голые мачты и высокие изогнутые носы чернели на фоне бледного неба, белая пена вскипала вдоль бортов.

Что-то вздымалось у него в душе, какой-то неодолимый восторг. Он оглянулся через плечо. Они проходили оконечность острова, им предстояло еще миновать низкий мыс на материке, а за ним открывался залив между голыми, покрытыми расселинами скалами. А за заливом вздымалась белая завеса гор. Солнце вставало, заливая море потоками света. Небо было белым. Конн был рад, что они повернули на юг: значит, сражаться предстоит, когда солнце будет сбоку, а не прямо перед глазами. Он почувствовал, как улеглись волны, когда они очутились за холмом. Конн выкрикнул приказ, и вся команда откликнулась в один голос, развернула весла и вонзила их в морскую гладь, и корабль будто взлетел на воздух, над мелкой зыбью, бегущей по морю. Конн ощутил головокружительную гордость за свою команду, лучших гребцов во всем флоте.

Перед ними распахнулась бухта. Посреди пролива темной глыбой вздымался остров с рваными краями, одетый лесом. Стоявший у руля Ральф решил обогнуть его с запада. Корабль пролетел мимо россыпи невысоких скал, которые были еле видны под волнами. Глядя перед собой, через спины семерых гребцов, что сидели впереди, Конн видел Ральфа с развевающимися белыми волосами, окидывающего взглядом всю бухту, Ральфа, зорко глядящего вперед.

От южной оконечности острова бледным языком вдавалась в море узкая коса. За ней бухта расширялась, вода сверкала в утренних лучах. У берегов по обе стороны волны кипели и пенились на голых шхерах. И тут Ральф вскричал: «Корабль! Корабль!» — и указал вперед.

Конн поднял весло и вскочил на планшир, придерживаясь рукой за форштевень. Поначалу он не увидел ничего, кроме переливающейся на солнце морской глади, еще одного поросшего лесом острова, дальше к югу... Но тут, на полпути к этому второму острову, что-то сверкнуло золотом на утреннем солнце.

Конн вспомнил позолоченный корабль-дракон, который он уже видел как-то раз в Дании. Он вскричал:

— Вот он! Корабль Хакона!

У него за спиной Ральф крикнул что-то в ответ. На одном из кораблей, что шли за ними следом, гулко и протяжно пропел боевой рог. «Морская птица» пронеслась мимо острова на открытую воду. Гребцы трудились изо всех сил. Конн извернулся и бросил взгляд назад.

Позади мелкий пролив между островом и западным берегом был заполнен кораблями йомсвикингов, мачты вздымались, точно движущийся лес. Пропели другие рога, с кораблей слышался рев голосов. Они тоже увидели золотой корабль.

Конн снова развернулся. Впереди, на расстоянии полумили, сверкнуло золото: корабль развернулся и помчался на юг. Команда взревела, и «Морская птица» пустилась в погоню. За спиной завывали длинные боевые рога. Конн проворно соскользнул на свою скамью и снова взялся за весло. Слева от него несся Сигвальди на своем большом драккаре, а справа мчался корабль Аслака с клыкастой и рогатой головой, отставая всего на несколько корпусов.

— Да-вай! Да-вай! — вопил Конн, налегая на весло, и остальная команда легко и плавно подхватила его ритм. Позади разворачивался флот, корабли один за другим выходили на открытую воду за первым островом и все тщились оказаться впереди. Нетерпеливый рев нарастал. Конн увидел на носу большого драккара самого Сигвальди, выкрикивающего приказы. С другой стороны Аслак подгонял своих людей, размахивая руками, точно мельница.

И тут Ральф крикнул:

— Корабли!!! Корабли...

Конн снова поднял весло и вскочил на планшир у носа. Он окинул взглядом дальний конец залива, скалистые берега, изрезанные фьордами, островками и мелкими шхерами. Золотой дракон впереди уже не убегал, он разворачивался им навстречу. Конн взобрался повыше, балансируя на форштевне, и теперь разглядел сперва низкие борта кораблей, скользящие по воде позади Хакона, а потом, по обе стороны, другие корабли, вылетающие из фьордов и из-за мысов.

— Сколько их там? — крикнул Ральф.

— Не знаю! Половинный ход!

Конн спрыгнул с носа, корабль замедлил движение, а он прошел по всему кораблю, мимо всех воинов.

— Готовьтесь к бою! — говорил он. — Обнажайте мечи, надевайте шлемы!

Глаза у них были уже безумные, Финн сделался бледен, как яйцо, Горм бранился сквозь зубы, Скегги то и дело сглатывал, как будто его вот-вот стошнит. Конн подошел к корме. Ральф взобрался на планшир, чтобы лучше видеть.

— Много кораблей, — сказал Ральф. — Больше, чем наших. Хакон устроил нам ловушку, и мы с разгону влетели в нее.

— Это все Сигвальди! — сказал Конн. Он сунул руку в рулевую стойку, достал свой шлем и натянул его на волосы. — Ну, нам бы только добраться до Хакона!

Он крикнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Роберт Артур , Леонард Ташнет , Джек Уильямсон , Айзек Азимов , Ли Хардинг

Научная Фантастика
"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24
"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24

Очередной, 96-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!СОДЕРЖАНИЕ:РЕКОМБИНАТОР:1. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 1. 7Я2. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 2. 7Я 3. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 3. 7Я 4. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 4. 7Я 5. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 5. 7Я КЛЯПА:1. Алексей Небоходов: Кляпа 12. Алексей Небоходов: Кляпа 2 3. Алексей Небоходов: Кляпа 3 ТРАМВАЙ ОТЧАЯНИЯ:1. Алексей Небоходов: Трамвай отчаяния 2. Алексей Небоходов: Пассажир без возврата КОВЕНАНТ:11. Сергей Котов.Сергей Извольский: Пацаны. Ковенант 12. Сергей Извольский: Ковенант. Альтерген 13. Сергей Извольский: Ковенант. Акрополь КОРСАРЫ НИКОЛАЯ ПЕРВОГО:1. Михаил Александрович Михеев: Корсары Николая Первого 2. Михаил Александрович Михеев: Через два океана ТОРГОВЕЦ ДУШАМИ:1. Мария Морозова: Торговец душами 2. Мария Морозова: Торговец тайнами 3. Мария Морозова: Торговец памятью 4. Мария Морозова: Змеиный приворот ОТВЕРЖЕННЫЙ:1. Александр Орлов: Отверженный Часть I 2. Александр Орлов: Отверженный Часть II 3. Александр Орлов: Отверженный Часть III 4. Александр Орлов: Отверженный Часть IV 5. Александр Орлов: Отверженный Часть V                                                                          

Сергей Извольский , Мария Морозова , Михаил Александрович Михеев , Ким Савин , Алексей Котов , Александр Орлов , Алексей Небоходов

Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы
"Фантастика 2025-71". Компиляция. Книги 1-10
"Фантастика 2025-71". Компиляция. Книги 1-10

Очередной, 71-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!Содержание:ИМЯ ДЛЯ ВЕДЬМЫ:1. Надежда Валентиновна Первухина: Имя для ведьмы 2. Надежда Валентиновна Первухина: Все ведьмы делают это! 3. Надежда Валентиновна Первухина: От ведьмы слышу! 4. Надежда Валентиновна Первухина: Признак высшего ведьмовства СОЗВЕЗДИЕ МЕЖГАЛАКТИЧЕСКИХ ПСОВ:1. Dominik Wismurt: Сигнус. Том 1 2. Dominik Wismurt: Сигнус. Том – 2 ХОЗЯИН ДУБРАВЫ:1. Михаил Алексеевич Ланцов: Желудь 2. Михаил Алексеевич Ланцов: Росток 3. Михаил Ланцов: Саженец 4. Михаил Ланцов: Повелитель корней                                                                           

Надежда Валентиновна Первухина , Михаил Алексеевич Ланцов , Dominik Wismurt

Боевая фантастика / Попаданцы
Ибо кровь есть жизнь
Ибо кровь есть жизнь

В книгу вошли классические истории о вампирах – удивительных существах, всего два столетия назад перекочевавших из области легенд и преданий в мир художественной литературы и превратившихся за это время в популярнейших героев современной культурной мифологии. Обитающие в древних замках, богатых дворцах и скромных сельских хижинах, прибывающие из дальних стран, восстающие из могил и сходящие со старинных портретов, загадочные, жестокие, аристократичные, одержимые жгучими страстями и бесстрастные, как сама смерть, они вновь и вновь устремляются на поиски своего странного бессмертия – ведомые жаждой крови, с отсветами вечности и ада в голодных глазах… О феномене вампиризма повествуют Дж. У. Полидори, Л. фон Захер-Мазох, Дж. Готорн, Э. Несбит, Э. Ф. Бенсон и другие авторы.Капсульная коллекция внутри серии «Элегантная классика»! Любовь многогранна, может вознести, а может разбить сердце. Любовь может идти рука об руку с притягательной тьмой, манящей в потусторонние миры. Поэтому в привычный макет серии мы добавили темные краски, убийственно красивые цветы, а также животных-проводников. Капсулу объединяет общая тематика мистического, внутри макет с иллюстрациями.

Джеймс Хьюм Нисбет , Джулиан Готорн , Мэри Элизабет Брэддон , Джон Уильям Полидори , Эдвард Фредерик Бенсон , Френсис Мэрион Кроуфорд , Эдит Несбит , Мэри Хелена Форчун , Эрик Станислаус Стенбок , Эрнст Беньямин Соломон Раупах

Фэнтези

Похожие книги