Читаем Unknown полностью

Compare away and back:

Выдержите сравнение далеко и назад:


away = away from home

далеко = далеко от дома


(j We’re going away on holiday today.

(j Мы уходим на празднике сегодня.


away = away from a place, a person etc.

далеко = далеко от места, человек и т.д.


O The woman got into her car, started the engine and drove away.

O женщина сел в ее автомобиль, запустил двигатель и уехал.


O I tried to take a picture of the bird, but it flew away.

O я пытался сделать снимок птицы, но она улетела.


? I dropped the ticket and it blew away in the wind.

? я пропустил билет, и он сдул на ветру.


O The police searched the house and took away a computer.

O полиция обыскал дом и убрал компьютер.


In the same way you can say:

Таким же образом Вы можете сказать:


walk away, run away, look away etc.

уйдите, убегите, отведите взгляд и т.д.


back = back home

назад = назад домой


We’ll be back in three weeks.

Мы вернемся через три недели.


back = back to a place, a person etc.

назад = назад к месту, человек и т.д.


A:

A:


B:

B:


After eating at a restaurant, we walked back to our hotel.

После еды в ресторане мы шли назад к нашему отелю.


I’ve still got Jane’s keys. I forgot to give them back to her.

Я все еще получил ключи Джейн. Я забыл отдавать их ей.


When you’ve finished with that book, can you put it back on the shelf?

Когда Вы закончили с той книгой, Вы можете отложить ее на полке?


In the same way you can say: go back, come back, get back, take something back etc.

Таким же образом Вы можете сказать: возвратитесь, возвратитесь, возвратитесь, заберите что-то и т.д.


B

B


Other verbs + away

Другие глаголы + далеко


get away = escape, leave with difficulty

уйдите = спасение, отпуск с трудностью


Th We tried to catch the thief but she managed to get away.

Th Мы пытались поймать вора, но ей удалось уйти.


get away with something = do something wrong without being caught

сойди с рук что-то = делает что-то не так без того, чтобы быть пойманным


O I parked in a no-parking zone, but I got away with it. I didn’t have to pay a fine. keep away (from ...) = don't go near

O я припарковался в зоне без парковки, но я вышел сухим из воды. Я не должен был платить штраф. держитесь отдельно (от...) =, не идут рядом


O Keep away from the edge of the pool. You might fall in.

O Держатся подальше от края бассейна. Вы могли бы обрушиться.


give something away = give it to somebody else because you don't want it any more

отдайте что-то = дает его кому-то еще, потому что Вы больше не хотите его


Th ‘Did you sell your old computer?’ ‘No, I gave it away.’

Th ‘Вы продавали свой старый компьютер?’ ‘Нет, Я отдал его’.


put something away = put it in the place where it is kept, usually out of sight

уберите что-то = поместило его в место, где это сохранено обычно с глаз долой


U When the children had finished playing with their toys, they put them away.

U, Когда дети закончили играть с их игрушками, они убирают их.


throw something away = put it in the rubbish

выбросьте что-то = поместило его в мусор


O I kept the letter, but I threw away the envelope.

O я держал письмо, но я выбросил конверт.


C

C


Other verbs + back

Другие глаголы + назад


wave back / smile back / shout back / write back / hit somebody back

волна назад / улыбается в ответ / крик назад / отвечает на письмо / наносит кому-то ответный удар


O I waved to her and she waved back.

O я махнул ей, и она махнула назад.


call/phone/ring (somebody) back = return a phone call

звоните/звоните/звоните (кто-то) назад = отвечает на телефонный звонок


(J I can’t talk to you now. I’ll call you back in ten minutes.

(J я не могу говорить с Вами теперь. Я перезвоню Вам через десять минут.


get back to somebody = reply to them by phone etc.

возвратитесь к кому-то =, отвечают им по телефону и т.д.


O I sent him an email, but he never got back to me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Не ко двору
Не ко двору

Известный русский писатель Владимир Федорович Тендряков - автор целого ряда остроконфликтных повестей о деревне, духовно-нравственных проблемах советского общества. Вот и герой одной из них - "He ко двору" (экранизирована в 1955 году под названием "Чужая родня", режиссер Михаил Швейцер, в главных ролях - Николай Рыбников, Нона Мордюкова, Леонид Быков) - тракторист Федор не мог предположить до женитьбы на Стеше, как душно и тесно будет в пронафталиненном мирке ее родителей. Настоящий комсомолец, он искренне заботился о родном колхозе и не примирился с их затаенной ненавистью к коллективному хозяйству. Между молодыми возникали ссоры и наступил момент, когда жизнь стала невыносимой. Не получив у жены поддержки, Федор ушел из дома...В книгу также вошли повести "Шестьдесят свечей" о человеческой совести, неотделимой от сознания гражданского долга, и "Расплата" об отсутствии полноценной духовной основы в воспитании и образовании наших детей.Содержание:Не ко дворуРасплатаШестьдесят свечей

Лидия Алексеевна Чарская , Александр Феликсович Борун , Владимир Федорович Тендряков

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука