Читаем Ты моей никогда не будешь… полностью

Отвези меня в Грузию! Здесь я хочу умереть.Но сначала хочу поглядеть со скалы над СигнахиНа долину, где осень кует виноградную медьИ стоят полукружием горы, надвинув папахи.В Алазанской долине пои меня местным вином,Я потом буду долго жевать золотую чурчхелу.Увези меня в Грузию, друг, приведи меня в дом.Только здесь я сумею отдаться последнему делу.Только здесь, где однажды запели Шота и Важа,Только здесь, где стояла препона всевластью ислама,Только здесь, где судьба доведет меня до рубежа,Только в Грузии, здесь, и начнется последняя драма.Пусть я буду дыханием хóлмов ее освежен.Пусть я буду объят, опоен ее долей и волей,Византийскою нежностью тонких грузинских княжонИ медлительным вежеством добрых крестьянских застолий.Отвези меня в Грузию! Здесь я хочу умереть.Здесь, с друзьями, окончится вдруг ощущенье чужбины.И еще я хочу, и еще я хочу посмотретьСо Сигнахских высот в глубину Алазанской долины.Январь-февраль 1984
<p>Романс</p>
Поворожи, цыганка,На картах погадай,Ограбь меня до нитки,Но молодость отдай!Обобранный до нитки,Неловкий, молодой,Поеду я в пролеткеС лошадкою гнедой.– Скажи-ка мне, извозчик,Куда меня везешь?Ведь у меня в карманеОдин несчастный грош.Извозчик мне ответит:– Не можешь – не плати.Ведь сам не знаешь, малый,Куда тебя везти!Не молодой, не старый,Не мертвый, не живой,Обобранный до нитки,Я побреду Москвой.И вдруг – знакомый дворик,Где сушится белье.– Привет, мой друг Татьяна,Пусти меня в жилье.– Прости меня, мой милый,Что не могу пустить.За то, что не любила,Не можешь мне простить.Я отойду печальный —Все вспомнил, все забыл.– Тебя, мой друг Татьяна,Так мало я любил!Забыто – не забыто.И больно. И светло.И то, что будет после,Уже произошло.15 февраля 1984
<p>Играй, Игнат, греми, цимбал!</p>
Играй, Игнат, греми, цимбал!Под скрипку и цимбалВот здесь я Анну целовалИ слезы проливал.Играй, Игнат! Игра твояХмельнее, чем вино.Играй! Ведь молодость мояОтыграна давно!Со мной играли бой и смерть,Начало и конец.Со мной играли сталь и медь,И порох, и свинец.Со мной играли дождь и снег,Фугас и самолет.Со мной играл НечеловекИ сорок первый год.Играй, цыган! Играй, Игнат!Терзай струну, как зверь,Во имя всех моих наградИ всех моих потерь.Ведь здесь последний мой привал,Где ты тогда игралИ где я Анну целовалИ слезы проливал.16 февраля 1984
<p>Ночная прогулка</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже