Читаем Ты моей никогда не будешь… полностью

Вот сюда везли жандармыТело Пушкина (О, милостьГосударя!). Чтоб скорей,Чтоб скорей соединилосьТело Пушкина с душойИ навек угомонилось.Здесь, совсем недалекоОт Михайловского сада,Мертвым быть ему легко,Ибо жить нигде не надо.Слава богу, что конецИмператорской приязниИ что можно без боязниЖдать иных, грядущих дней.Здесь, совсем недалекоОт Михайловского дома,Знать, что время невесомо,А земля всего родней, —Здесь, совсем невдалекеОт заснеженной поляны,От Тригорского и Анны,От мгновенья Анны Керн;Здесь – на шаг от злой судьбы,От легенд о счастье мнимом,И от кухни, полной дымом,И от девичьей избы.Ах, он мыслил об ином,И тесна казалась клетка…Смерть! Одна ты домоседкаСо своим веретеном!Вот сюда везли жандармыТело Пушкина… Ну что ж!Пусть нам служит утешеньемПосле выплывшая ложь,Что его пленяла ширь,Что изгнанье не томило…Здесь опала. Здесь могила.Святогорский монастырь.Осень 1967 – 5 января 1968
<p>Апрельский лес</p>
Давайте каждый день приумножать богатствоАпрельской тишины в безлиственном лесу.Не надо торопить. Не надо домогаться,Чтоб отроческий лес скорей отер слезу.Ведь нынче та пора, редчайший час сезона,Когда и время – вспять и будет молодеть,Когда всего шальней растрепанная кронаИ шапку не торопится надеть.О этот странный час обратного движеньяИз старости!.. Куда?.. Куда – не все ль равно!Как будто корешок волшебного женьшеняПодмешан был вчера в холодное вино.Апрельский лес спешит из отрочества в детство.И воды вспять текут по талому ручью.И птицы вспять летят… Мы из того же теста —К начальному, назад, спешим небытию…13 апреля 1968
<p>Романтическая баллада</p>
Дремлет в будке пес-собакин,Дремлет в будке и сопит.А Матвей Петрович ХрякинУ себя в постели спит.У себя, с гулящей бабой,Спит Матвей и хоть бы хны.В это время ангел слабыйСочиняет ему сны.Сны Матвея слишком хрупки.Он не может их понять.В нем какие-то голубкиНе устали ворковать.Но Матвей ружье хватаетИ, прицелившись, – ба-бах! —Ангел с неба упадаетС нежной пеной на губах.Пес-собакин, хрипло воя,Горло голубя грызет.Тело ангела живоеИспаряется, как лед.И кричит в тумане топольЛомким голосом ветвей:– Что ж ты ангела ухлопал,Что наделал ты, Матвей!Ты небесное созданьеМеткой пулей уложилЛишь за то, что в подсознаньеОн твоем безгрешно жил! —Баба Хрякина проснулась,На его взглянула ликИ мгновенно ужаснулась,Так он страшен был и дик.Он лежал лохмат, как битник,Лоб его пылал огнем…И висел, как белый бинтик,Мертвый ангел за окном.Май 1968
<p>Пустырь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже