Мейсон
Входит лорд Кавершем, представительный джентльмен лет семидесяти, с лентой и орденом Подвязки[57]
. Тип старого вига[58]. Напоминает портрет кисти Лоренса[59].Лорд Кавершем
. Добрый вечер, леди Чилтерн! Что, этот бездельник, мой сын, уже здесь?Леди Чилтерн
Мейбл Чилтерн
Мейбл Чилтерн
— совершенный образчик английской женской красоты, бело-розовой, как цвет яблони. В ней благоуханность и свежесть цветка. Волосы отливают золотом, словно в них запутались солнечные лучи, маленький рот полуоткрыт, как у ребенка, который ждет чего-то приятного. Ей присущ пленительный деспотизм юности и ошеломляющая прямота невинности. Здравомыслящим людям она не напоминает никаких произведений искусства, но, если разобраться, она похожа на танагрскую статуэтку[60], хотя такой комплимент вряд ли пришелся бы ей по вкусу.Лорд Кавершем
. Потому, что он ведет такой праздный образ жизни.Мейбл Чилтерн
. Ну как вы можете это говорить! Каждое утро, в десять часов, он катается верхом в Гайд-парке; три раза в неделю бывает в опере, переодевается по меньшей мере пять раз в день и каждый вечер обедает в гостях. А вы говорите — праздный образ жизни!Лорд Кавершем
Мейбл Чилтерн
. Как это мило с вашей стороны, лорд Кавершем! Приходите к нам почаще. Мы всегда дома по средам. А вы так представительны с этой звездой!Лорд Кавершем
. Никуда не хожу. Не выношу лондонского светского общества. Предпочту, чтобы меня представили моему собственному портному, — он всегда голосует за кого следует. Но не соглашусь вести к обеденному столу модистку моей жены. Всегда считал, что шляпки леди Кавершем — верх безобразия.Мейбл Чилтерн
. А мне нравится лондонское общество. По-моему, за последнее время оно изменилось к лучшему. И теперь почти сплошь состоит из красивых идиотов и остроумных сумасбродов. Как раз таким и должно быть светское общество.Лорд Кавершем
. Гм! А кто же Горинг? Красивый идиот или остроумный сумасброд?Мейбл Чилтерн
Лорд Кавершем
. В какую сторону?Мейбл Чилтерн
Мейсон
Входят леди Маркби
и миссис Чивли. Леди Маркби — приятная пожилая дама; седые волосы уложены в прическу à la marquise; на ней великолепные кружева; добродушна, пользуется всеобщей симпатией. Сопровождающая ее миссис Чивли высокого роста и худощава. Сухие, ярко накрашенные губы алой чертой перерезают бледное лицо. Золотисто-рыжие волосы, орлиный нос, длинная шея. Румяна только подчеркивают ее природную бледность. Серо-зеленые беспокойные глаза. Платье цвета гелиотроп, бриллианты. Похожа на орхидею и возбуждает любопытство. Все движения очень грациозны. В целом она — произведение искусства, но со следами влияния слишком многих школ.Леди Маркби
. Добрый вечер, милая Гертруда! Я воспользовалась вашей любезностью и привела мою добрую знакомую, миссис Чивли. Две такие прелестные женщины, как вы, обязательно должны познакомиться.Леди Чилтерн
Леди Маркби
Миссис Чивли
Леди Чилтерн
. Мы вместе учились в школе, миссис Чивли.Миссис Чивли
Леди Чилтерн