Читаем Том 2 полностью

Отделена простором океанскимЯ от своей отчизны, дон Хуан:Я родилась под солнцем мексиканским[27].Отец мой там из первых был дворянИ был богат, но к берегам испанскимРешил вернуться из заморских странС женой и дочерью. Туман забвеньяСокрыл причины этого решенья.Севилья разрезается рекой,Серебряною лентой, по которойСкользят суда с покорностью, с какойСклоняются вассалы пред сеньорой.И мост из тяжких бревен лег дугой,Воды не тронув ни одной опорой:Вновь воедино связывает онНаш город, что рекою раздвоён.Отец мой поселился здесь, в Триане.Родителей пленили тишь и мир,Приветливость плющом увитых зданий,Садов, сбегающих в Гуадалкивир.Дожив до лет преклонных, без страданийОни переселились в лучший мир,Большого не оставив мне наследства,Но все же дав для скромной жизни средства.Держа одну служанку и слугу,Я с той поры в тиши здесь обитала.Я предана родному очагу,И, верно, удивишься ты немало,Узнав, что на севильском берегуДва раза лишь всего я побывала.Хотя недолог этот путь и прост,Лишь дважды перешла я через мост.Однажды я Севилью посетила,Чтоб устремить благоговейный взорНа короля, Испании светило,И на его великолепный двор.Второй раз — в праздник пасхи это было —На действо поглядеть пришла в собор.Всего два раза вышла я отсюда,Чтобы узреть два величайших чуда.Но так, увы, случается всегда,Что самому счастливому мгновеньюСопутствует тягчайшая беда.Придя, как я, в собор к богослуженью,Увидел ты меня. С тех пор сюдаЯвляться стал ты неотступной тенью.Я холодностью встретила твой пыл,Но ты упорствовал — и победил.Ответила письмом я благосклоннымНа множество посланий, — их не счесть.Ты мне казался истинно влюбленным,Я думала, тебе внушает честьМечту лишь о супружестве законном.Ты приходил ко мне раз пять иль шесть,И сердце отдала тебе во власть я.Вот в чем причина моего несчастья.Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,—Приход тебе исхлопотал богатый.Как примешь ты священнический сан,Дождем польются на тебя дукаты:Пять тысяч в год! К чему же твой обман?Задумал честь похитить у меня ты?Но плохо ты еще со мной знаком,Не жди успеха в замысле таком.Вчера я все узнала. В тот же день яЗдесь принимала дядю своего.Из Хереса сюда — вот совпаденье! —Он прибыл наше укрепить родство:Мне сватает он сына. РазрешеньеИз Рима есть на это сватовство[28].И от тебя, обманщик, отреклась я,В слезах на брак с кузеном дав согласье.Как ты, священник завтрашний, прибегК такому недостойному обману?Ужель не побоялся ты навекПозором запятнать свою сутану?Вообразил ты, жалкий человек,Что я твоей любовницею стану?Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс[29],Будь столь же хитроумен, как Улисс.Все решено. Я больше не заплачу.Мы расстаемся навсегда с тобой.За эту маленькую неудачуТы щедро будешь одарен судьбой:Получишь сан и золото в придачу.Тут может позавидовать любой.А я тебе прощаю оскорбленье;Мне сердце исцелит бальзам забвенья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги