Читаем Том 2 полностью

Нет! Эта честь мне больше не нужна!О нет, сеньор! Супруга дворянинаБыть непорочною должнаИ чистою, как горная вершина.Та женщина, чья красотаДругого восхищала без вуалиИ чьи влюбленные устаДругому поцелуй, как вексель, выдавали,—О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:И каждое письмо и каждый разговорВо мне рождали б подозренье.Моя жена должна быть вне сомненья.Равна душой и красотой своейДолжна быть мать моих детей!Иначе что б мои сказали предки?Нет, не нужны чужие мне объедки.Я ей служил, как божеству,Я ей принес весь пыл любви и страсти…Все кончено: я рву ее письмо на части,И память я о ней вот так же разорву!Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,Но оскорбления подобного избытьНе мог бы я и за тысячелетья!

(Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта!Я рад, что я ее послушался совета.Но, дочь моя! Куда отца ты завела?Нельзя не побранить за эти все дела.Я пожурю ее… раскается Флорела…А там — придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собралисьИ в дом наш дерзко ворвалисьЕго друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры — мы танцоры!Дым этот, право, без огня,—Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор! На помощь! СеньоритаОковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада…Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо.Да, да! Довольно маскарада.Я знаю ваше благородствоИ вашей крови чистоту,—Дороже всяких денег чтуЯ ваших качеств превосходство.Все знаю: и зачем вы тутИ как вы прогреметь успелиСвоей затеей здесь, в Туделе:Кругом рассказы уж идут!Соперник ваш бесповоротноЗабыть решил любовь свою,Узнав, что дочь вам отдаюЯ добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор:Я доброты такой не стою!Флорела дивной красотоюПленила сердце мне и взор.Я беден: все, чем я владею,—Моя любовь и честь моя.С их помощью решился яЗавоевать блаженство с нею.Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги