Читаем Том 2 полностью

Стараться что-нибудь понять —Сойдешь с ума, скажу вам смело!Когда б еще я знал врагов,Я мог бы этот странный зовСчитать ловушкой очевидной;Но человек я безобидный,Мне всякий удружить готов.Но вы, быть может, разрешите,Чтоб я, во избежанье бед,Подумал о своей защитеИ взял с собою пистолет.

Урбан

Возьмите два, хоть сто возьмите.И если сердце внять готовоПризыву сердца молодого,Идите смело до конца.Такого дивного лицаНет в этом городе второго.

Камило

Но что мне от ее красот?Впотьмах — плохое лицезренье.Еще окажется урод.

Урбан

А голос? А прикосновенье?Вам это яркий свет прольет.А надоело, заскучали —Не возвращайтесь.

Камило

Но нельзя лиПеред собой хоть видеть путь?

Урбан

Как можно? В этом-то вся суть!Вы все спросили, что желали?

Камило

И я пойду таким слепцом?

Урбан

Так вы должны войти, Камило,И точно так покинуть дом,

Камило

Великолепно, очень мило!

Урбан

И слушаться меня во всем.

Камило

А где, мой друг, я вас найду?

Урбан

Сегодня, ровно в три, я ждуУ Королевского моста;Но вас — и только, без хвоста;Иначе я не подойду.

Камило

(в сторону)

Не покидает ли инойДля стран авзонских или галльских[82]Свою семью и край роднойИ к далям Индий португальскихПлывет над водной глубиной?Бросают же родимый дом,Чтоб воевать за рубежом?Стоят же тысячи народаВ жаре и в давке, в куче сброда,Любуясь пышным торжеством?Иной среди пустынной нивыЧасами в зной и холод ждет,Мелькнет ли кролик боязливый;Простую рыбу стережетВсю ночь удильщик терпеливый.А я, который юн и смел,Собравшись в путь, я оробел,Когда, быть может, он прекрасен?

(Урбану.)

Идите с миром; я согласен.

Урбан

Поверьте, счастлив ваш удел!

Камило

Я принимаю приглашенье,И в три я буду у моста.

Урбан

Вас ожидают наслажденьеИ ангельская красота.

Камило

Или хотя бы приключенье.

Урбан

Прощайте же. Вас будут ждать.Иду.

Камило

Прошу не опоздать.

Урбан

Не бойтесь, я не опоздаю.

Камило

(в сторону)

Что это значит, я узнаю,Хотя бы жизнь пришлось отдать.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПОЛЕ У ВЪЕЗДА НА МОСТ. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камило один.

Камило

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги