Фраст
(с легким иностранным акцентом). «Лира Орфея»! Откровенно говоря, мистер Вейн, я лирам предпочитаю доллары. Да скажите вы мне, есть ли по крайней мере в этой вашей высокоинтеллектуальной пьеске изюминка?Вейн
. В ней есть известное обаяние.Фраст
. А я-то думал, вы дадите «Хорька» с маленьким Миггсом! Тут бы нужен, знаете, хорошенький коктейль перед «Просчетом Луизы», мистер Вейн!Вейн
. Погодите, сэр, вот увидите.Фраст
. Свет так и будет? Что-то уж очень, знаете, потусторонне. Я позабыл очки. Сяду-ка в первом ряду. Одну минуточку. Кто играет этого вашего Орфея?Вейн
. Джордж Флитуэй.Фраст
. А есть в нем изюминка?Вейн
. Это очень маленькая роль.Фраст
. Кого вы еще подобрали?Вейн
. Гай Тун играет профессора, Ванесса Хэллгров — его жену, Мод Хопкинс — фавна.Фраст
. Гм! Имена не громкие!Вейн
. Зато без запроса. А мисс Хэллгров, по-моему, находка.Фраст
. Хорошенькая?Вейн
. О, да.Фраст
. Интеллектуальная?Вейн
(колеблясь). Да нет. (Решительно.) Послушайте, мистер Фраст, пожалуйста, не ждите еще одного «Хорька».Фраст
. Ну, хорошо, была бы изюминка, я больше ничего не требую. К делу, к делу! (Гасит сигару и спускается со сцены в партер, где садится в первом ряду.)Вейн
. Мистер Форсон?Форсон
(выходит справа, из-за занавеса). Сэр?Вейн
. Начинаем. Дайте занавес.Спускается в партер и усаживается рядом с Фрастом. Занавес опускается. Слышен красивый женский голос, поющий песенку Салливана: «Деревья пробуждал Орфей…»
Фраст
. Голосок что надо!Занавес поднимается. Профессор, высокий, худой и рассеянный человек с проседью, зевает в кресле. На коленях у него блокнот, справа — табурет с чернильницей, слева — том энциклопедии на подставке — словом, он забаррикадирован со всех сторон статьей, которую пишет. Он читает вслух последнюю написанную страничку, но голос его заглушается пением жены, которая находится в соседней комнате, за портьерой. Пропев песню до конца, она умолкает, и тогда становится слышно, как профессор читает свою статью.
Профессор
. «Орфей символизировал собой голос Красоты, призыв жизни, завлекающей нас, смертных, своей песней, поднимающей нас из могил, в которых мы добровольно себя погребли. Писатели древности, надо полагать, сознавали это в той же мере, в какой и мы. Человечество не меняется. Шелк и сукно, в которые рядятся современные цивилизованные существа, скрывают под собой все тех же фавнов и дриад. А между тем…» (Он внезапно умолкает, как бы вдруг иссякнув. Нетерпеливо, жене.) Что же ты не поешь, дорогая? Пой, это создает атмосферу.Жена снова поет. И профессор начинает снова водить пером. Но песня внезапно обрывается и, раздвинув портьеру, в двери появляется жена профессора. Она значительно моложе его, бледна, очень хороша собой. Все в ней — и тип лица, и сложение, и облегающее тело кремовое платье напоминает женщину с картины Боттичелли. Она в упор разглядывает мужа, который погружен в свое писание; затем быстрыми шагами подходит к раскрытой двери и смотрит в сад.
Жена
. Боже мой! Какая красота!Профессор
(поднимает голову). А?Жена
. Я сказала: «Боже мой! Какая красота!»Профессор
. А-а!Жена
(смотрит на него). Ты не заметил, что мне последнее время приходится всегда повторять то, что я тебе говорю?Профессор
. Что?Жена
. Что мне приходится повторять…Профессор
. Да-да, я слышал. Прости. Я слишком увлекаюсь.Жена
. Но только не мной.Профессор
(удивленно). Дорогая моя, да ведь твоя песня как раз и помогла мне воссоздать атмосферу. Чертовски трудная статья — найти равновесие между исторической точкой зрения и просто человеческой…Жена
. Кому нужна человеческая точка зрения?Профессор
(ворчливо). М-м! Если б это было так! Но — современные вкусы! Им дела нет до истории. Им подавай грошовые чувства в пестрых обложках.Жена
(как бы про себя). А весна — это тоже грошовые чувства?