Читаем The Three-Body Problem полностью

       ISBN 978-0-7653-7706-7 (hardcover)

       ISBN 978-1-4668-5344-7 (e-book)

       I.  Liu, Ken, 1976–translator.  II.  Title.

       PL2947.C59S3613 2014

       895.13'52—dc23

2014033729

e-ISBN 9781466853447

First U.S. Edition: November 2014

  1 Translator’s Note: This refers to the August 1967 editorial in Red Flag magazine (an important source of propaganda during the Cultural Revolution), which advocated for “pulling out the handful [of counter-revolutionaries] within the army.” Many read the editorial as tacitly encouraging Red Guards to attack military armories and seize weapons from the PLA, further inflaming the local civil wars waged by Red Guard factions.

  2 Translator’s Note: Originally a term from Buddhism, “Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of the revolution.

  3 Translator’s Note: These were some of the most famous intellectuals who committed suicide during the Cultural Revolution. Lao She: writer; Wu Han: historian; Jian Bozan: historian; Fu Lei: translator and critic; Zhao Jiuzhang: meteorologist and geophysicist; Yi Qun: writer; Wen Jie: poet; Hai Mo: screenwriter and novelist.

  4 Translator’s Note: Chinese colleges (and Tsinghua in particular) have a complicated history of shifting between four-year, five-year, and three-year systems up to the time of the Cultural Revolution. I’ve therefore avoided using American terms such as “freshman,” “sophomore,” “junior,” and “senior” to translate the classes of these students.

  5 Translator’s Note: In the Chinese education system, six years in primary school are typically followed by three years in junior high school and three years in high school. During the Cultural Revolution, this twelve-year system was shortened to a nine- or ten-year system, depending on the province or municipality. In this case, the girl Red Guards are fourteen.

  6 Translator’s Note: “Cadre,” when used in the context of Chinese Communism, does not refer to a group, but to an individual official of the Party or the state.

  7 Author’s Note: During that phase of the Cultural Revolution, most intermediate and higher people’s courts and procuratorial organs (responsible for investigating and prosecuting crimes) were under the control of military commissions. The military representative had the final vote on judicial matters.

  8 Translator’s Note: this is the Chinese term for the work behind “596” and “Test No. 6,” the successful tests for China’s first fission and fusion nuclear bombs, respectively.

  9 Translator’s Note: The May Seventh Cadre Schools were labor camps during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals were “re-educated.”

10 Translator’s Note: The Second Artillery Corps controls China’s nuclear missiles.

11 Translator’s Note: Qian Zhongshu (1910–1998) was one of the most famous Chinese literary scholars of the twentieth century. Erudite, witty, and aloof, he consistently refused media appearances. One might think of him as a Chinese Thomas Pynchon.

12 Translator’s Note: For more on Ding Yi, see Ball Lightning by Cixin Liu.

13 Author’s Note: See Isaac Asimov’s short story “The Billiard Ball.”

14 Translator’s Note: This refers to Wang’s status as a member of the Chinese Academy of Sciences.

15 Translator’s Note: Hairen () means “Man of the Sea.” This is a play on Wang Miao’s name (), which can be read to mean “sea.”

16 Translator’s Note: The Warring States Period lasted from 475 BC to 221 BC. But King Wen of Zhou reigned much earlier, from 1099 BC to 1050 BC. He is considered the founder of the Zhou Dynasty, which overthrew the corrupt Shang Dynasty.

17 Translator’s Note: King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC. The last king of the Shang Dynasty, he was a notorious tyrant in Chinese history.

18 Translator’s Note: Zhao Ge was the capital of Shang China, where King Zhou held court.

19 Translator’s Note: Fu Xi is the first of the Three Sovereigns, a Chinese mythological figure. He was one of the progenitors of the human race along with the goddess Nüwa.

20 Translator’s Note: Ji Chang is King Wen’s given name.

21 Author’s Note: Chien-Shiung Wu was one of the most outstanding physicists of the modern era, with many accomplishments in experimental physics. She was the first to experimentally disprove the hypothetical “law of conservation of parity” and thereby lend support to the work of theoretical physicists Tsung-Dao Lee and Chen-Ning Yang.

22 Translator’s Note: Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum, sometimes called “Chinese vodka.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения