Читаем Тартюф полностью

Г-н Лояль

Волненье вам не впрок.Ведь это, сударь мой, всего лишь ордерок,Приказ – очистить дом и службы, всем семейством,И вещи вынести, хотя б с моим содейством,Незамедлительно, дабы от сей поры…

Оргон

Мне? Взять да выехать?

Г-н Лояль

Да, будьте так добры.Едва ли нужно вам мое напоминанье,Что господин Тартюф – хозяин в этом зданье.Он вам во всех правах наследовал вполнеПо силе дарственной, которая при мне;В ней все, как быть должно, и не к чему придраться.

Дамис

(г-ну Лоялю)Подобной наглости нельзя не изумляться!

Г-н Лояль

Сейчас я говорю не с вами, сударь мой,(указывая на Оргона)А с вашим батюшкой. Он слишком трезв душой,Чтобы противиться законному орудьюИ в чем бы ни было перечить правосудью.

Оргон

Но…

Г-н Лояль

(Оргону)Знаю, сударь мой, что вы за миллионНе согласились бы переступить законИ мне дозволите, как муж добра и чести,Мою обязанность исполнить в этом месте.

Дамис

А что, почтеннейший, коли вам здесь слегкаПочистят палкою сутяжные бока?

Г-н Лояль

Пусть, сударь, ваш сынок молчит иль удалится,Не то с прискорбием придется мне решитьсяСоставить протокол по поводу обид.

Дорина

(в сторону)А у законника пребеззаконный вид!

Г-н Лояль

С хорошими людьми я и душой и телом – —И только для того занялся этим делом,Чтоб быть вам, сударь мой, почтительным слугой,А то бы мог прийти и кто-нибудь другойИ, не проникнутый столь неподдельным рвеньем,Себя бы проявил суровым обращеньем.

Оргон

Что ж может быть еще суровей, я спрошу,Чем выгнать из дому?

Г-н Лояль

Я вас не тормошу.До завтрашнего дня я посмотрю вполглазаНа исполнение судебного приказа.Я только здесь у вас останусь на ночлег;Совсем тихонечко, с десятком человек.И форма требует в делах такого рода,Чтоб на ночь были мне сданы ключи от входа.Я не хочу ничем нарушить ваш покой,Докуки вам чинить не буду никакой;Но завтра поутру вам надо без заминкиУбрать отсюда все, вплоть до последней крынки.Я пригласил людей нарочно посильней:Они помогут вам все вынесть из сеней.Внимательней едва ль возможно обхожденье,И раз я делаю такое снисхожденье,То я прошу и вас, мой сударь, чтить законИ правосудию не воздвигать препон.

Оргон

(в сторону)О боже, до чего отдать мне было б сладкоСто лучших золотых из моего остатка,Чтобы по этому мерзейшему из рылТак двинуть кулаком, как только хватит сил.

Клеант

(Органу, тихо)Оставьте все, как есть.

Дамис

От этих беззаконийЯ прямо сам не свой, и чешутся ладони.

Дорина

По этакой спине, мой сударь, как у вас,Не худо бы пройтись дубинкою хоть раз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия