Читаем Тайное свидание полностью

Она появилась лишь на следующий день, уже ближе к полудню. С приказом о моем назначении, книгой депозита и конвертом с печатью в руках она вошла мелкими шажками, шаркая и чуть приседая, – ей было, наверное, не по себе, – отчего она казалась ниже ростом, лицо какое-то несвежее, даже грязноватое, а веки и кончик носа неестественно бледные. Я не мог не дать волю своему воображению. Если она отдала свое тело на потребу всем пятерым юнцам, это не могло не отразиться на ее внешности и походке. Допустим, все произошло именно так, как я представлял себе, тогда ее возможности разделаться со мной безграничны. И стало быть, я беспечно брожу вокруг бомбы, готовой вот-вот взорваться.


Когда я, дождавшись темноты, выйду отсюда, тетрадь, пожалуй, лучше оставить здесь. В стенах и потолке полно трещин – более надежного места для тайника не найти. Подробный план местонахождения тайника я вложу в конверт и отправлю верному человеку…

(Девочка проснулась. Я поднимаю спинку кресла-каталки. В глаза бросаются происшедшие в ней перемены – появилась мягкость линий, свойственная зрелой девушке; когда я подал ей судно, она обняла меня за шею. Волосы ее пахли вареными стручками гороха. Она ела бананы, запивая их теплой водой из термоса. На моих часах – два сорок шесть. Но вдруг завыла сирена, – возможно, это означает, что сейчас уже три часа. Отдыхавший недолго оркестр опять заиграл. Что он играет, понять невозможно – звук искажается, отражаясь от стен бесконечных подземных переходов.)

Итак, на чем я остановился? Да, на том месте, где жеребец набил полный рот суси.

– Вот видите, теперь она обратила внимание на вас. И предложила участвовать в эксперименте.

– При чем здесь эксперимент… во всяком случае, я…

Прожевав суси, жеребец запил их остатком пива и громко похлопал себя по животу – будто на пол швырнули мокрую тряпку.

– Стоит набить живот – голова просветляется.

Он вставил в стереофонический магнитофон, на вид весьма дорогой, заранее приготовленную кассету, лежавшую на горке.

– Не нужно, мне сейчас не хочется слушать.

Жеребец на мгновение опешил, потом, прикрыв рот, смачно рыгнул.

– Не беспокойтесь, вас это ни к чему не обязывает, прослушайте начало той самой кассеты. Разве вы не хотите еще раз вникнуть во все, связанное с похищением пилюль и общением с вашей женой… разумеется, речь идет лишь о предполагаемых фактах…

Он включил магнитофон. Какой-то постоянный звуковой фон… Слышится шарканье легких туфель на резиновом ходу, оно приближается… вдруг становится отчетливым… звуковой фон исчезает…

– Качество звука явно изменилось, что вы об этом думаете? Видимо, при автоматической системе настройки, едва обрывается звук от ближайшего к микрофону источника, легче улавливать отдаленные шумы, – думаю, здесь и наблюдается такое явление.

– Мне тоже так кажется.

– Эти звуки улавливает микрофон, установленный в аптеке на задней стенке шкафа, где хранились те самые пилюли.

– Что же там происходило?

– Мне кажется, переставляли коробки с лекарствами. Микрофон очень чувствительный и установлен рядом – отсюда и шум.

– И кто-то, заслышав шаги, притаился?

– Да, поэтому слышны только приближающиеся шаги…

Шаги приближаются… замирают… резкий металлический скрип…

– Это, наверное, дверь.

– Со стороны аптеки она открывается без ключа.

Сухой короткий удар… и сразу – резкий звук, как будто упало что-то тяжелое…

– Нападение преступника?

Жеребец выключил магнитофон и почесал подбородок. Под сизой щетиной вдруг обозначился шрам.

– Как ни печально, такая возможность наиболее вероятна.

– Но тогда закричали бы.

– Мне тоже так кажется. Но не исключено, что они знают друг друга.

– Почему же тогда сразу раздался звук, будто упал человек?

– Можно предположить, что упал мешок с содой или крахмалом.

– Возможно и совсем другое объяснение. В тот самый момент жена подошла к аптеке, надеясь одолжить у кого-нибудь десятииеновую монету. Увидев там человека, она, естественно, не проявила никакого беспокойства, и преступник с невинным видом открыл ей дверь и пригласил войти…

– Не исключено: без всякого опасения она заходит в аптеку, и тут на нее обрушивается удар…

Жеребец поднял над головой руку и, с маху ударив по столу, недовольно поморщился. Стакан упал на пол, но не разбился. Ковер, видно, толстый.

– Ну а насчет похищения пилюль у вас есть какие-нибудь предположения?

– Меня спрашивать нечего. Вы теперь главный охранник.

– Бросьте паясничать. Вы должны знать еще кое-что.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже