Читаем Тайное свидание полностью

Да, интуиция ее не подвела. Когда она во всем разобралась, работа с подслушивающей аппаратурой пошла самостоятельно, вне всякой связи с экспериментом. Сеть подслушивающих устройств росла, они чуть ли не саморазмножались и в конце концов образовали целую отрасль. Женщина стала секретаршей жеребца, а инженер был назначен главным охранником. Если вдуматься, вся нынешняя система подслушивающей аппаратуры – дело ее рук, это несомненно.

(Девочка из восьмой палаты повернулась во сне на другой бок. Может быть, свет из вентиляционной трубы бьет ей прямо в лицо? Отпустил тормоза с колес кресла-каталки и переменил положение. Приоткрыв глаза, девочка улыбнулась. Неустойчивый покой на кончике иглы. Приложил палец к ее губам, она стала посасывать его. Наверное, лужа на полу от затекавшего сюда дождя испаряется – запах тяжелый, дышать трудно. Сегодня опять день обещает быть жарким.)

Я уже несколько раз говорил, что заместитель директора клиники и жеребец – одно и то же лицо. Жеребец представляет собой продукт философии заместителя директора «хороший врач – хороший больной» и в соответствии с установленными в клинике критериями стал рассматриваться как некий другой человек, но, по моему разумению, разница между ними не бо́льшая, чем между мной до чистки зубов и мною же после чистки. Поскольку плоть заместителя директора клиники перестала ему повиноваться, он поставил перед собой задачу – с помощью электроники вернуть ей былую силу, заимствовав ее у другого мужчины. Эксперимент, который я наблюдал в первый же вечер через щель в потолке восьмой палаты отделения хрящевой хирургии (подробности см. в тетради II), как раз открывал серию опытов, проводившихся с этой целью.

Кажется, результаты удивительного эксперимента, свидетелем которого я был, превзошли все ожидания. Когда я наблюдал за его ходом, манипуляции медсестры привели к желаемым результатам – заместитель директора наконец почувствовал себя мужчиной. Но эксперимент, каким бы отвратительным он ни был, есть эксперимент. Вмешиваться мне не было резона. Целиком поглощенный острейшей проблемой – исчезновением жены, – я не собирался вникать в чужие горести.

Однако тогда я весь день вынужден был выслушивать рассуждения человека-жеребца. Перспективы были неутешительны не потому, что ничего не было видно, а потому, что слишком ясно виделось то, что и так бросалось в глаза. Трудноразличимое в бинокль окрашивается во все цвета радуги.

Далее следует продолжение того эпизода, о котором я писал во второй тетради… Секретарша дала мне ключ от комнаты врача и чуть не силком отвела в строение 5–4. Она как ни в чем не бывало поднялась со мной в его комнату и, кивком показав на фотографии обнаженных женщин, развешенные вокруг кровати, вдруг спросила недовольным тоном:

– Которая из них может довести вас до экстаза?

Не услышав ответа, она продолжала настойчиво:

– Я спрашиваю, какая вам нравится?

– Право, вы застали меня врасплох… Боюсь понять вас превратно, я только…

– Результаты рентгена вам известны? – резко изменила она тему разговора. – Перелом основания черепа… Если до утра не придет в себя, все будет кончено.

– Да, надо же такому случиться…

– Ничего страшного, тем более что он холостяк. Из всех родных у него осталась одна тетка, страдающая болезнью Меньера[5], она зарабатывает на жизнь шитьем медицинских халатов. Если завтра ему не станет лучше, его перережут пополам.

– Что?..

– Вот здесь, – ребром ладони она провела по пупку, – его разрежут на две части и нижнюю отдадут заместителю директора – так решено.

– Поразительно.

– И сэнсэй будет здоров.

– Но ведь это… это преступление.

– А вы не согласились бы участвовать в небольшом эксперименте?

– Какой еще эксперимент?

– О нем написано в «тестах на совместимость», выпущенных лабораторией лингвопсихологии: если человек не испытывает отвращения, глядя на сцену самоудовлетворения, можно ждать идеального слияния души и тела.

– Что за чепуха.

– Мне ни разу еще не приходилось участвовать в таком эксперименте. Никогда не соглашалась, но с вами не прочь осуществить его.

– Отказываюсь наотрез.

– Жаль, я так надеялась.

– Но скажите, как заместитель директора сможет воспользоваться нижней частью чужого туловища?

– Привяжет сзади к пояснице и станет вроде жеребца.

– Жеребца?..

– А может, проведем эксперимент?

– Не могу, противно.

– Но почему?

У меня в голове никак не укладывалась причина такого отвратительного предложения. Что это – враждебная выходка или просто непристойная шутка? Отговорившись необходимостью продолжить работу с магнитофонными записями, я с трудом вырвался из комнаты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже