Читаем Судебник полностью

Значительная часть статей «Судебника» в переводе И. Карста искажена. Так, например, статья «О женах-инвалидах», где говорится о разводе мужа с нетрудоспособной женой, в переводе И. Карста заканчивается так: «Однако епископ уполномочен в этом деле действовать по собственному усмотрению»[49]. В рукописи «Судебника» сказано совершенно иначе. «Нарушая закон, он (муж) должен три года нести покаяние, чтобы очистить себя от грехов. Но если муж не даст повода к этому, то он смело может жениться»[50].

Как видно из этих цитат, И. Карст, во-первых, пропускает срок покаяния мужа, что является важным моментом этой статьи; во-вторых, говорит о праве епископа, о котором ничего не сказано в рукописях «Судебника» Смбата.

Подверглась искажению также статья «О пастухах и их обязанностях». Здесь в переводе И. Карста пропущены важные фразы. В конце статьи говорится: «...подлежат штрафу и те, кто занимается скотоводством подобно туркменам. Вся страна из-за них не может быть спокойна. Они разоряют всю страну, надо их так бить и штрафовать, чтобы они не причиняли никакого вреда жителям. Пусть они уходят в необитаемую местность, предусмотренную для них. Но самое ужасное — это свиньи, против которых не выдержит ни одна ограда (букв, стена), когда свинопас появляется, они (свиньи) разрушают близко расположенные пастбища, постройки. Потому следует выступить против них, убить или прогнать с обитаемых местностей»[51].

Эта статья в переводе И. Карста искажена: в ней много слов пропущено. Так, например, у Карста не говорится о туркменах, об отношении населения к скотоводам-кочевникам, о мерах наказания в отношении таковых, о свиньях и т. д.

В 64 статье «Судебника» Смбата сказано, что если кто-либо против, воли церковных властей строит церковь, или если священнослужители недостойно ведут себя, то таких «лишают всякого почета»[52]. В переводе Карста говорится иначе: «Кто из оппозиции строит церковь в ущерб другой, того ужалит и убьет змея»[53].

В «Судебнике» говорится не «из оппозиции», а без ведома церковных властей. Это — разные понятия.

Возьмем еще другой пример. В 35-ой статье сказано, что миряне обязаны выделить своей церкви приношение от всякого рода продуктов. «От фруктов — одну корзину, а от семян — один спелый сноп, а также и от остального; от молотьбы и от давильной из получаемых доходов — по возможности».[54] В переводе И. Карста сказано так: «От фруктов — корзину, от семенных — бушель масла, а также и от остальных, от Кале и молодого вина в зависимости от условий — определенную долю»[55].

Как видно, Карст не понимал ряда терминов этой статьи. В тексте ни одного слова не говорится ни о «молодом вине», ни о «бушели масла» и т. д.

Иногда И. Карст отдельные статьи переводит произвольно, в результате чего совершенно искажается содержание статьи; так, например, в статье 123 «О самоубийстве» сказано, что родственники и опекуны (душевно) больных, убивающих себя в припадке, должны быть привлечены к суду. Эта статья заканчивается словами: «Однако следует привлечь к суду и наложить покаяние на родственников и опекунов (самоубийцы), и в этом случае наказание должно быть избрано соответственно обстоятельствам смерти»[56].

А в переводе И. Карста эта статья заканчивается так:

«Однако в этом отношении следует, привлечь к суду родственников и воспитателей, обслуживающих лиц для ареста, и их следует задержать для наказания, а по вышеупомянутой системе соответственно другим аналогичным случаям, в зависимости от вида смерти, для них последует соответственно правовое решение»[57].

Отдельные статьи «Судебника» Смбата в переводе И. Карста переведены произвольно. Для доказательства нашего утверждения мы приведем несколько примеров из указанного издания.

В тексте «Судебника» сказано: ***[58], то есть: «и никто не имеет права без суда и свидетелей решать эти вопросы». В переводе И. Карста эта фраза выглядит так: «Без выяснения фактов нарушения в этих делах нельзя вести судопроизводство»[59].

Кроме искажения некоторых статей, в тексте И. Карста встречается неправильный перевод отдельных слов. Так, например, слово «***» — «чужеземец» переведено словом «Heide» — т. е. «язычник» (стр. 18). Слово *** т.е. «в необходимости» И. Карст переводит словом «Notigung» (Zwang) (стр. 30), т. е. принуждение (насилие), слово «***» — «с его имуществом», автор переводит «Lehnsguter» (стр. 66), т. е. «лен, имение», что совершенно неправильно.

Следует отметить, что много армянских слов в тексте И. Карста напечатано неправильно. Так, например, в Матенадаранской рукописи «Судебника» написано «***», а у Карста «***», в рукописи «***» (стр. 65), у него «***», (стр. 86); в рукописи «***» (стр. 27), а у Карста «***» (стр. 49) и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги