Читаем Судебник полностью

Таким образом, высказывания ученых по поводу «Судебника» Смбата делятся на три группы: первая группа (Гевонд Алишан, Ваган Бастамян, Иосиф Карст и др.) утверждает, что Смбат является не самостоятельным автором, а только лишь переводчиком «Судебника» Мхитара Гоша. Вторая группа (Морган, Арсен Клтчян и др.) находит, что «Судебник» Смбата не просто перевод, а краткое изложение «Судебника» Мхитара Гоша. И, наконец, третья группа (Манук Абегян, Хачик Самуэлян, Григор Микаелян и др.) находит, что, несмотря на то, что «Судебник» Гоша является основным источником «Судебника» Смбата, тем не менее Смбат в свой «Судебник» внёс изменения и дополнения, приспособив его к общественно-политическим отношениям, существовавшим в это время в Киликии.

Следует отметить, что не все упомянутые ученые занимались специальным исследованием «Судебника» Смбата. Они, используя этот судебник, лишь попутно высказывались и о нем самом. В основном «Судебник» Смбата изучали лишь Овнанян и Карст, утверждавшие, что Смбат не самостоятельный автор, а лишь переводчик «Судебника» Мхитара Гоша.

В подтверждение своих выводов эти авторы приводят два довода. Во-первых, они ссылаются на предисловие Смбата, где сказано: «Я кратко изложил (эти) законы». Слово «изложил» у Смбата передано словом «похеци»; и вот слово «похеци» они понимают как «перевел». Ввиду того, что другого армянского судебника в Киликийском армянском государстве в то время не было, по мнению этих специалистов, Смбат в предисловии якобы говорит о переводе «Судебника» Мхитара Гоша с древнеармянского на разговорный язык Киликийской Армении.

Вторая мотивировка — это та, что, по мнению вышеуказанных арменоведов, многие статьи этих двух судебников схожи друг с другом. Так как Гош составил свой «Судебник» раньше, т. е. в конце XII века, а Смбат — во второй половине XIII века, следовательно Смбат свои материалы брал из «Судебника» Мхитара Гоша. Отсюда они приходят к выводу, что Смбат не автор «Судебника», а лишь переводчик.

Остановимся на анализе приведенных мотивировок. Прежде всего возьмем слово «похеци» — «похел» (***). Следует отметить, что в средневековой армянской литературе слова «похел» и «таргманел» скорее означают «составить», «сообщить», «написать», чем «переводить». Переводить же будет «егашрджел». Так, например, современник Смбата Маркарэ Вардапет (врач) употребляет слово «похеци» не в смысле «перевел», а в смысле «составил»[65].

Смбат в своей «Истории», говоря об армянском царе Левоне II, который вознаградил своих воинов, пишет: «Одним из вознагражденных был и я, «таргманох» (т. е. составитель, сочинитель) этой «Истории»[66]. И, наконец, сам Смбат в своей автобиографии пишет: «Я, Смбат Гундстабль, таргманох «Истории», родился в 657 (1208) году»[67]. Как видно, здесь «таргманеци», «похеци» означает не «перевел», а «составил», ибо никто не сомневается, что «История» составлена или написана самим Смбатом. Таким образом, приведенные факты показывают, что ошибаются те арменоведы, которые на основании этого слова утверждают, что «Судебник» Смбата — это перевод «Судебника» Мхитара Гоша.

Можно смело сказать, что одним из основных источников «Судебника» Смбата является армянский «Канонагирк», которым пользовался и Мхитар Гош. Этот ценный памятник древнеармянского права, дошедший до нас с древнейших времен в нескольких сборниках, содержит различные каноны и постановления армянских церковных соборов. «Канонагирк» содержит в себе около тысячи пятисот правил часть которых собрана путем заимствования из других различных канонов. Содержание армянского «Канонагирка» носит также светский характер. Начиная с V века, этот юридический памятник обогащался, переписывался и распространялся по всей Армении. В 1147 году, когда армянский патриарший престол был переведен в Киликию, некоторые экземпляры «Канонагирка» были перевезены в Киликию. Об этом свидетельствует армянский ученый XII века Нерсес Ламбронаци, который пишет: «В книжном ящике (армянского — А. Г.) католикоса мы не нашли других законов, кроме «Канонагирка»[68]. Это имело место в конце XII века точнее, в 1193 год.

Из приведенной цитаты видно, что к этому времени в Киликийской Армении кроме «Канонагирка» на армянском языке других юридических произведении не было. По-видимому, не было их и в 60-х годах XIII века, ибо если «Судебник» Мхитара Гоша был бы под рукой Смбата Спарапета, то он, безусловно, использовал бы «Введение» самого Гоша где Гош с большим знанием дела описывает судебное право, функции и Обязанности церковных и мирских судей и их взаимоотношения с народом. В этой главе Гош обстоятельно разбирает вопросы судоустройства и судопроизводства, имеющие столь важное и практическое значение, в которых так нуждался сам Смбат Спарапет. Спрашивается, если бы Смбат знал о существовании этих законов, неужели он их не использовал бы для составления своего «Судебника»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги