Читаем Судебник полностью

«Он (Левон II — А. Г.), проведав о мудрых ученых людях, способных к делу и к военному искусству, или опытных в риторике или диалектике, призвал их к себе и наградил подарками. В числе их находился и я, Смбат Спарапет — автор этой «Истории»[23].

В одной памятной записи, датированной XIII веком, о Смбате сказано, что он является «...знаменитым доблестным мужем, храбрым воином и могущественным спарапетом Армении, гундстаблем, благочестивым князем князей»[24].

Смбат был также искусным дипломатом. Он был назначен главой дипломатической миссии для ведения переговоров как с немцами на Западе, так и с монгольскими ханами на Востоке.

Более успешные переговоры вел Смбат в резиденции монгольского хана — в Каракоруме. Известно, что в 1245 г. на Лионском соборе было решено послать к монгольским ханам миссионеров, которые должны были войти с ними в мирные сношения, собрать соответствующие сведения о монголах и попытаться обратить их в христианство, тем самым предупредить возможное нашествие монгольских завоевателей. С этой целью были отправлены в Монголию от русского князя Данилы Романовича Галицкого — князь Ярослав (брат Юрия Всеволодовича), от французского короля Людовика IX — Вильгельм д' Рубрук; от римского папы — известный путешественник Плано Карпини; из Армении — Гасан Джалал, из Грузии — Улу-Давид и Нарин-Давид, из Рума — султан Рукн-ад-дин и многие другие. Из Киликийского армянского государства в Монголию был отправлен Смбат Спарапет, который отменно выполнил задание.[25]

Современник Смбата Г. Акнерци говорит, что Гуюк-хан благосклонно принял его «за то, что армянский спарапет вел себя мужественно и говорил мудрые и рассудительные слова». Далее историк отмечает, что Гуюк-хан дал Смбату «великий ярлык, золотые пайзы[26] и выдал за него знатную татарку»[27].

В 1247 г. по пути в Монголию из Самарканда Смбат написал ряд писем[28]. Для нас особенно важно письмо, адресованное кипрскому королю Генриху Лузиняну. В этом письме Смбат дает интересные сведения о монгольских завоевателях, об их быте и нраве, военной тактике, об их отношении к разным религиозным верованиям и т. д.

Весьма ценен исторический труд Смбата Спарапета «История», где автор приводит интересные данные по истории армянского народа, начиная с падения царства Багратидов до последних дней своей жизни.

Смбат Спарапет интересовался также искусством. Особое внимание он уделял миниатюре[29]. Дошла до нас редкая рукопись XIII века[30], принадлежащая Смбату, где в нескольких местах имеется автограф самого Смбата. Вот что сказано по поводу этой рукописи в книге «Древнеармянская миниатюра»: «Еще большим мастерством и изысканностью, чем предыдущая, отличается эта рукопись, принадлежавшая большому государственному деятелю и вельможе» (Смбату — А. Г.)[31].

Среди всех работ Смбата особое внимание заслуживает его «Судебник», практически применявшийся не только в эпоху автора, но и в более поздний период истории Киликийской Армении[32].

По инициативе арменоведов в Москве и в Венеции в прошлом веке были опубликованы исторические произведения и поэмы, принадлежащие перу Смбата Спарапета. Однако его «Судебник» долгое время не был известен не только арменоведам, но и тем ученым, которые занимались изданием трудов Смбата Спарапета. Так, например, Воскан Ованесян в 1856 году в Москве[33] впервые издал «Историю» Смбата. Он ни слова не говорит о существовании «Судебника» Смбата Спарапета. Об этом не упоминает также и Виктор Ланглуа, который в 1862 году в С. Петербурге перевел и издал часть «Истории» Смбата на французском языке[34]. Более того, известный арменист Карапет Шахназарян, который в 1869 году в Париже издал «Историю» Смбата с ценными примечаниями и комментариями[35], также не упоминает б существовании «Судебника» Смбата Спарапета.

Таким образом, долгое время «Судебник» Смбата Спарапета не был известен ученому миру. Впервые в 1870 году заместитель армянского католикоса в Константинополе Ованес Мкрян в армянском журнале «Уйс», издаваемом в монастыре Мараш[36], напечатал небольшую статью под заглавием «Книга законов и Судебник наших царей Рубенидов: Гетума и Левона».

Арменист Ваган Бастамян, который был первым исследователем армянского права, говоря об этом «Судебнике», уверяет, что Смбат не сам составил «Судебник», а перевел «Судебник» Мхитара Гоша. Упрекая Ованеса Мкряна, он пишет: «Если он (Мкрян) свой экземпляр «Судебника» сопоставил бы с «Судебником» Мхитара, то убедился бы, что вторая часть «Судебника» (Смбата) взята из «Судебника» Гоша»[37].

Вагану Бастамяну кажется, что «Судебник» Смбата состоит из двух частей. Первая часть это «Антиохийские ассизы», а вторая часть якобы сокращенный перевод «Судебника» Мхитара Гоша.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги