Читаем Сто добрых дел полностью

Дрозд и сам не захотел и отпустил муху.

А та сначала очень обрадовалась, полетела на волю, а потом села на пенёк и говорит, вздыхая:

— Оно вроде я себе жизнь спасала, а с другой стороны — обманывать-то как нехорошо…

Вздыхала она день, вздыхала другой (и ночью тоже переживала муха).



Вот наконец прилетела она к тому гнезду и говорит:

— Слышь, дрозд? Я неправду сказала. Ничем я не болела. Только, если можно, есть меня не надо, я тебя прошу.

Удивился дрозд и не съел её. А, наоборот, подарил ей кусочек яблока.



Леденцы


Однажды была война. И враги ворвались в город. Стали они бегать по домам — грабить. И уже всех, кого могли, ограбили, а что не могли унести, то порушили, пожгли.

Вот последний дом остался неограбленным. С криками и саблями вбежали они в этот дом, а там мать к себе детишек прижимает, и они замерли, потому что нет человека, который бы их силой защитил.

Тут старшенький сынок её, четырёх лет от роду, вдруг вышел вперёд, глазки зажмурил от страха и запел тоненько: «Богородице Дево, радуйся…», а потом «Достойно есть…».



А враги ничего такого ещё в своей вражьей жизни не слыхали, и удивительно им, что как этот ребёнок не спрятался за маму, а смело вышел к ним и поёт ангельским голосочком песни удивительной чистоты.

Послушали они, небритые и хмурые, послушали в тихом удивлении и некоторые стали уходить из дому. А другие из-за пазухи достали свои собственные карамельки — и дали поющему мальчику. Это им перед походом дети в кулёчках поднесли на дорогу. Не награбленные карамельки, честные.

Так ничего и не взяли, ничего не порушили и не сожгли, а ушли с миром из этого дома.

Тогда мальчик открыл глаза, кулёчки с леденцами к груди прижимая. А мать и другие дети будто ожили, подбежали к этому ребёнку, стали его обнимать, целовать. А женщина то на иконы смотрит, то на сыночка и рыдает.

А этот мальчик сказал:

— Ну что же ты теперь рыдаешь, мамочка?

И он стал всем леденцы раздавать, а самые красивые и вкусные — маме.



Сирень для мамы


Весной цвела сирень в саду за забором, а красоты и сладкого запаха от неё — на всю улицу.

Тут один мальчик перелез через забор, сломал веточку получше и полез обратно. Но подоспел хозяин сада и схватил его за ногу.

— Сейчас отведу тебя к матери, пусть тебе всыплет как следует! — сказал хозяин.

А мальчик и говорит тихим голосом:

— Простите меня, пожалуйста. Я, конечно, знаю, что так нельзя, — но моя мама очень болеет, и я ей захотел принести сирени…

Хозяин сиреневого сада не только отпустил мальчика, но ещё сам нарвал целый букет с куста и дал тому мальчику:

— Отнеси, пусть выздоравливает.

Тот отнёс и сказал, что это от садовника. А мама обрадовалась и стала поправляться…

Другой мальчик всё это видел, и когда в саду никого не осталось, он перелез забор, сломал хорошую веточку сирени и полез обратно. Тут хозяин сада и схватил его за ногу.

— Дяденька! — сказал этот мальчик. — У меня мама заболела, я это для неё сирень сорвал…



Хозяин опять нарвал целый букет и дал со словами:

— Отнеси, пусть выздоравливает.

А этот второй мальчик отошёл за угол улицы, где речка течёт, и расхохотался от того, как он взрослого дядю разыграл. Да со смехом и бросил весь роскошный букет в речку, и сирень уплыла по воде.

Потом он прибежал домой, а ему отец говорит:

— Маму только что увезли в больницу. Странно: была здорова, а тут совершенно внезапно ей стало очень плохо…

Ох, прибежал этот мальчишка к тому саду и зовёт, а сам плачет:

— Дяденька! Выйдите скорей!..

Хозяин сиреневого сада вышел из дому и скорей к мальчику.

— Я же вас обманул, и потому моя мама и вправду заболела, и её сейчас скорая увезла. Это из-за меня, что я так обманул, а сам букет в реку бросил!.. — и зарыдал бедняжка.

Тогда хозяин опять нарвал с других кустов большой букет сирени — протянул мальчику и сказал:

— Вот отнеси маме в больницу, и пусть она выздоравливает…

— Да, — всхлипнул мальчик, взял сирень и побежал что было силы в больницу, а большой букет обеими руками к груди прижимал, чтобы на ветру не растрепался.

Внёс он в палату этот прекрасный букет, а ему мама улыбается с кровати и говорит:

— А мне уже гораздо лучше, сыночек. И спасибо тебе за этот чудесный букет…



Весёлый парень


Один мальчик лежал в больнице и к нему как раз пришла мама проведать. Она сидела рядом и говорила, что всё будет хорошо.



А тут и медсестра с капельницей пришла (как будто не могла более подходящего времени найти). И стала медсестра вводить мальчику в вену на руке — большую иглу.

А игла в вену не попала. Медсестра стала заново тыкать иглой в худенькую руку, пытаясь попасть в вену, и разволновалась, что не может попасть.

Мама встревожилась за мальчика. А он и говорит медсестре:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга ЗОАР
Книга ЗОАР

Книга «Зоар» – основная и самая известная книга из всей многовековой каббалистической литературы. Хотя книга написана еще в IV веке н.э., многие века она была скрыта. Своим особенным, мистическим языком «Зоар» описывает устройство мироздания, кругооборот душ, тайны букв, будущее человечества. Книга уникальна по силе духовного воздействия на человека, по возможности её положительного влияния на судьбу читателя. Величайшие каббалисты прошлого о книге «Зоар»: …Книга «Зоар» («Книга Свечения») названа так, потому что излучает свет от Высшего источника. Этот свет несет изучающему высшее воздействие, озаряет его высшим знанием, раскрывает будущее, вводит читателя в постижение вечности и совершенства... …Нет более высшего занятия, чем изучение книги «Зоар». Изучение книги «Зоар» выше любого другого учения, даже если изучающий не понимает… …Даже тот, кто не понимает язык книги «Зоар», все равно обязан изучать её, потому что сам язык книги «Зоар» защищает изучающего и очищает его душу… Настоящее издание книги «Зоар» печатается с переводом и пояснениями Михаэля Лайтмана.

Михаэль Лайтман , Лайтман Михаэль

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика