Читаем Стихи и эссе полностью

Когда всё Это – белое на беломКогда схема сцены/сцена/и мир    (выскальзывает и исчезает в тумане)    написаны маслом в белом цветеКогда различие между внутренним/внешним Это    осмотическое давление между изображением    мира и миром исчезает    (И остаётся только отвращение апатия)    и остаётся только мембрана белая и бес —    функциональная вялаяКогда эта белая краска не кра —ска не белая и не    какая-то ещё    (и всё лишено чувств/языка)    всё пройдено равнодушно завершено    и мир медленно возвращается к исходному состоянию
7
Бывают гобелены со сценами войныразвешенные вдоль всей линии Мажиноизящный натиск испанской Армадыплывущей по саду вселеннойПока «Потёмкин» в передовице «Известий»садится на мель в Тихом океанеИли статуи: Иван Грозныйулыбается глядя на Гарлемде Голль гарцует по Вацлавской площадиво главе полков красной армиии большие современные скульптуры: Великаякитайская стена между Испанией и Испаниейпока Наполеон умирает на Тайване
8
Вот как обустроен миркоторого недоставало истинедоговаривающиеся стороныобеспечивают мечтательный рынокмечтамитактикой роскоши/         /время нельзя транжиритьПоэтому очень важно с помощью таблицширокий диапазон статически свёрстанных статистических таблицна широком статическом диапазоне стратегически важных мест(фантастические жанровые полотна/у подножия горы в болоте на пляжена улицах в лесах везде где есть местотаблице разложена таблица как скатерть чтобы всевозможные партнёры могли угощать друг друга)Цель состоит в том, чтобы насытить мир таблицами

Сцена связности

…si l’^Etre est cach'e,

cela est un trait de l’^Etre

M. Merleau-Ponty[11]
1
По мере того как описывается эта сценастановится всё более очевидным чтоона не описывается но скрываетсяНпрм., слово пустота естьв себе отрицание себя(для себя отрицание в себе)И когда говорится что слова летят(как птицы которые заполняют бес —конечно исчезающее пространство)это безусловно для того чтобы скрыть тот фактчто слова не единыс миром который они описывают.У слов нет крыльев.Они не расцвели и не расцветутно они берут мыслимые цветыи помещают их в садукоторый они в свою очередь помещаютна картине с изображением садакоторую они в свою очередь помещаютна картине и т. д.Слова остаются где они находятсязато мир исчезаетЭто критический анализ прикладного языкаПотому что это критика фактических обстоятельств.

Avec comme pour langage

rien qu’un battement aux cieux

St'ephane Mallarm'e[12]
2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия