Читаем Стихи и эссе полностью

Это всё то выставят, то уберут:океаны заполняются сушей,реки заполняются дорогами,озёра заполняются островами,избыточные месторождения льда,скрытые источники и подземные воды,вода в канализации, оазисы,капли дождя, роса, – всё собирается,заполняет кратеры вулканов, испаряется;пропасти заполняются горами,подземка домами,дома другими домами,города городами, всё заполняется всем,до тех пор, пока всё это не заполнится,до тех пор, пока это целое не станет неделимым целымбез возможности разделить егои без каких-либо коррелятов в языке.Это целое, после и по причине этого, можно убратьи переставить куда-то ещё.
7
После того, как сцена, после того, какеё тщательно полили и протравиликислотой, и сцена исчезла, возниклозловоние, тошнота, полое пространство,а у слов – стремление к кулисам:слово «зеркало» захотело зеркала,«отрыжка» восхотела отрыжки,даже «кислота» возжелала кислоты,«кулиса» – кулисы,словасоздали свои собственные условия бытия,создав мир из слова «мир».
8
Время: осадок из слов                как бородавки улиток.Место: солидарные вещи                как случайные камни.Движение: слизистый след                от улитки на камне.Иллюзия: теории единства                всех метафор.

Сцена транзитивности

1
Слово взлетает на пробу Стаи следуютза ним наугад Грузные биологические фор —мы Как если бы речь шла о защищённости Естьвнешняя граница пустыня / не пустыня:слово которое взлетает стаи которые следует за нимни больше ни меньше птицы которыезаполняют бесконечно исчезающее пространствос недостающим объяснениемИ речь здесь о крайне смутном объясне —нии Поддержите наконец это объяснениеЗапустите машину ветра и пусть ангелы машучикрыльями летают по собственной воле как спутники ЗемлиПусть флотилии до идиотизма бездарных тварейумчатся по ветру пусть насекомые с парусами огром —ными и драными как сияющие иллюзии стоят каквидение: сопротивление сущего чистоте
2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия