Читаем Стихи полностью

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин? Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один. Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи: Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин. Не дивись делам превратным, колесо судеб земных Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин. Глину чаш с почетом трогай, знай - крупинки черепов И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин. Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал? Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин? И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин? Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке, В час рожденья, в час кончины! - нет прекраснее кончин. Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина. Мы с тобою клад поищем в этом городе руин. Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин. Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн: Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.

* * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок. Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.

Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день. Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.

Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно, Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.

Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш, В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.

* * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай, Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.

Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед? Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.

Пока храню на дне души жемчужину тоски, Мое убежище, мой дом - в притоне уголок.

Безумец - имя мне. Позор стал славою моей. Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?

Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам, Услады ищет на земле, обманывая рок.

Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви! Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех. В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех? От века человечеству назначено вино. Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?

Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав, Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:

"Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца, Одел ты это рубище с узором из прорех".

Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног, Не чтут ни тот, ни этот свет, - столь ценные для всех.

Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе. В притонах все желанное найду я без помех.

У нищих подаяния просить ли, о Хафиз? Пошлется лишь создателем делам твоим успех.

* * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду! Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.

А зарок виноторговцу дал я - более не пить, Не увидя пред собою ясноликую звезду!

Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин Молвил у дверей притона, где ютился он в саду:

"Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз, Жаль, что следом за "сегодня" встанет "завтра" на беду".

Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил, Но желанной не добился: не сказала мне "приду".

Только ночь могла заставить развязаться мой язык. Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.

В одиночестве я слезы лью, как море-океан. Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!

Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать: Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.

* * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром, Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем! "Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель", Так говорил мне вчера друг, одаренный умом

Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб, Тыкву его головы ты проломи кирпичом!

Пусть я - невежда, ты - мудр, мы перед небом равны. Честный ты, подлый, - слепцу мало заботы о том.

Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту: Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!

Христианин, - даже тот молвил мне как-то: "Хафиз! Как опостылел мне звон там, под высоким крестом".

* * *

Вероломство осенило каждый дом, Не осталось больше верности ни в ком.

Пред ничтожеством, - как нищий, распростерт Человек, богатый сердцем и умом.

Ни на миг не отдыхает от скорбей Даже тот, кого достойнейшим зовем.

Сладко дышится невежде одному: За товар его все платят серебром.

Проструятся ли поэтовы стихи В наше сердце, зажигая радость в нем,

Здесь поэта, хоть зовись он Санаи, Не одарят и маисовым зерном!

Вот что мудрость говорила мне вчера: "Нищетой своей прикройся, как плащом!

Будь же радостен и помни, мой Хафиз: Прежде сгинешь ты, - прославишься потом!"

* * *

Для мира солнцем облик твой - пусть будет! Прекрасней красоты самой - пусть будет!

О, эти кудри! Крылья птицы счастья! Здесь преклоненным царь любой - пусть будет!

Душа, не осененная кудрями, Сплошной кровавою рекой - пусть будет!

Коль стрелы прелести в меня метнешь ты, Раскрытым сердце пред тобой - пусть будет!

Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь, Душе блаженнейший покой - пусть будет!

Всегда по-новому тебя люблю я, И жизнь твоя всегда иной - пусть будет!

Тебя душа Хафиза тщетно жаждет! Всем тщетно жаждущим покой - пусть будет!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Ион Лука Караджале , Джордже Кошбук , Анатолий Геннадьевич Сендык , Инесса Яковлевна Шафаренко , Владимир Ефимович Шор

Поэзия / Стихи и поэзия