Читаем Стихи полностью

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда. Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будет Мусаллы с ее садами и потоков Рукнабада. Из сердец умчал терпенье - так с добычей мчатся тюрки Рой причудниц, - тот, с которым больше нет ширазцам слада. В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды. Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада! Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья, И была завесы скромной ею сброшена преграда. Горькой речью я утешен, - да простит тебя создатель! Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая - услада. Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых Речи о дороге жизни - вразуменье, не досада. О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай! Мудрецам не поддается эта темная шарада, Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, - и небом В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок, Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?

Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей, Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.

Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой? Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?

О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.

Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис? Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.

Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты? Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей И вопль восторга потряс михраб мечети моей.

Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай! Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.

Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду, Вернулось время любви, - вздохнуло сердце нежней.

Блаженный ветер полей цветы и радость принес. Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!

Укрась свой брачный покой, - жених ступил на порог. И зелень, - радость сердец, - сверкает все зеленей.

Благоухает весь мир, - как будто счастьем дышу: Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.

Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!

Певец! На эти слова газель прекрасную спой! О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей!

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски! Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.

Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен! Даже днем я вижу ночь. Впереди меня - ни зги.

О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб. Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки...

Но, увы, я не один! Сто соперников грозят: Сто весенних ветерков оплели твои виски.

Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол. Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.

Сердце бедное в крови от познания вещей... Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.

Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня. В этом круге точка - я. Пешка шахматной доски.

Но донесся аромат приближенья твоего! Надо мной опять луна, нет и не было тоски...

Лекарю часто нес я моленья, Все ж он скитальцу не дал исцеленья. Вымолви розе, колющей пташку: "Как не стыдишься ты преступленья!" Другу поведай тайную муку Иль в исцсленьи жди промедленья. С ликом влюбленного лику любимой Сблизиться, боже, дай повеленья!

Боже! Над яством лакомым, близким Буду ль я вечно ждать утоленья?

В мир не неслись бы вопли Хафиза, Если б он старцев чтил наставленья.

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет! Лик - цветущим тюльпаном да будет!

Жар любви в моем преданном сердце День за днем постоянным да будет!

Кипарис, точно "нун" пред "алифом", Перед девственным станом да будет!

Жемчуг слез твоих вызвавший недруг Навсегда бездыханным да будет!

От печали занывшее сердце Беспокойным и странным да будет!

Для влюбленных день встречи с тобою Дальним, тщетно желанным да будет!

Рот рубиновый - радость Хафиза Для других ятаганом да будет!

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи! Стоя зычною речью о тоске расскажи.

Но скажи осторожно, ты ее не печаль. Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.

* * *

Душа - лишь сосуд для вмещенья ее, И в зеркале глаз - отраженье ее.

Вовек я главы ни пред кем не склонял, Ниц падаю в миг приближенья ее. Вам - древо в раю, мне - возлюбленной стан, Вам - небо, а мне - постиженье ее. Был в мире Меджнун, - мой черед наступил, Повторна судьба и круженье ее. Сокровище нег - вот влюбленных страна, Вся доблесть моя в достиженьи ее. Не страшен душе сумрак небытия Не видеть бы лишь в униженьи ее! Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, Нежданное преображенье ее. Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, В груди его - изображенье ее.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Ион Лука Караджале , Джордже Кошбук , Анатолий Геннадьевич Сендык , Инесса Яковлевна Шафаренко , Владимир Ефимович Шор

Поэзия / Стихи и поэзия