Читаем Стихи полностью

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас. Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз. Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз. Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна! Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз! Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка... Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас... Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви: Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои: В очах моих отражено созвездие любимых глаз. И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я. О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?

Любимая! напиток мой - желание тебя, И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.

Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой, Запутался, как соловей, в сетях опасных я.

Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать, Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.

Об осуждении толпы я мыслю... до любви ль? С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.

Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос. Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.

Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, Не страстью, - дружбой исцелюсь от мук ужасных я.

* * *

Дни весны наступили - и тюльпан, и шиповник, и роза Из земли снова выйдут, - ты же в землю ушел, почему?

Встану я над могилой, как весеннее облако, плача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай! Все, что было теми днями, вспоминай!

Ныне верных не встречается друзей, Прежних, с верными сердцами, вспоминай! И когда от горя горечь на устах, Зов их: "Выпей-ка ты с нами!" - вспоминай!

Всех друзей, не ожидая, чтоб они Вспоминали тебя сами, вспоминай!

О душа моя, в тенетах тяжких бед Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!

И, томясь в сетях настигнувшего зла, Правды их назвав сынами, вспоминай!

И когда польются слезы в сто ручьев, Зандеруд с его ручьями вспоминай!

Тайн своих, Хафиз, не выдай, - и друзей, Их скрывавших за замками, вспоминай!

* * *

В царство розы и вина - приди! В эту рощу, в царство сна - приди!

Утиши ты песнь тоски моей: Камням эта песнь слышна! - Приди!

Кротко слез моих уйми ручей: Ими грудь моя полна! - Приди!

Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна! - Приди!

Чтоб любовь дотла моих костей Не сожгла (она сильна!), - приди!

Но дождись, чтоб вечер стал темней! Но тихонько и одна - приди!

* * *

Мне вечор музыкант, - да утешится он! Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон. Всей чоскою людской тосковала свирель. И на мир ниспадал ее трепетный стон. Но предстал предо мной виночерпий, чей лик Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен. Он восторг мой постиг, он подлил мне вина, И я молвил, ища в чаше сладостный сок:

"Ты от зла бытия избавляешь меня, И да будет к тебе милосерд небосклон!"

Для Хафиза в хмелю Кеяниды - ничто: Ячменя не ценней жемчуга их корон.

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется. Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных: В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.

Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь: Начнешь ту повесть, - сотней книг свиток ее развернется.

На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся: Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.

Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза, Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность

вернется.

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес. Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос! Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез! Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос? В силок сердечности милой попасться может мудрец, Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос? Других изъянов не знаю в живой твоей красоте, Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз! Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, Вздохни хоть раз о далеком, чей дом - пустынный утес!

Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль, Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Ион Лука Караджале , Джордже Кошбук , Анатолий Геннадьевич Сендык , Инесса Яковлевна Шафаренко , Владимир Ефимович Шор

Поэзия / Стихи и поэзия