Читаем Step by Step in Esperanto полностью

1163. The word moŝt is a general title of respect or honour. Via moŝto, your Excellency, (Grace, Highness, Honour, Lordship, Majesty, Reverence, Worship, etc,). To make the expression more precise, use the exact title as an adjective, thus: Via (dukina, episkopa, prezidanta, princa, reĝina, urbestra k.t.p.) moŝto. Ŝia grafina moŝto de… The Countess of… Lia reĝa moŝto Georgo VI.

Moŝta sinteno,the attitude of a big Pott.Mostuloj,people of eminence.Plej moŝta moŝto!

1164. Dublina ĵurnalo anoncis la malsaniĝon de Ŝia Mosto fa Duko de Dorset. La proksiman tagon aperis korekto: “Anstataŭ Ŝia Moŝto la Duko legu Lia Moŝto la Dukino”

«Eks-»

1165. The prefix EKS- = ex-, late, former, quondam, once (but not now), retired. Eksigi, discharge, dismiss, turn out; eksiĝi, retire, resign, drop out.

1166. Vi timas edziĝi, mia kara junulo? Mi tion komprenas. Mi mem estas edzo. Sed malgraŭ tio mi konsilas, ke vi edziĝu. Aŭskultu!

Se vi edziĝos, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi edziĝos feliĉe, aŭ ne. Se vi edziĝos feliĉe, ne timu edziĝon, ĉar vi estos en paradizo surtera.

Se tamen vi edziĝos malfeliĉe, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi kutimiĝos al via edzino, aŭ ne. Se vi kutimiĝos, ne timu, ĉar tiam vi ne havos kaŭzon por plendo.

Tamen, se vi ne kutimiĝos al via edzino, el du aferoj unu estas certa: aŭ ŝi kutimiĝos al vi, aŭ ne. Se ŝi kutimiĝos, ne timu, ĉar tiam vi interkonsentos.

Tamen, se ŝi ne kutimiĝos al vi, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi eksedziĝos, aŭ ne. Se vi eksedziĝos, ne timu, ĉar tiam vi regajnos la feliĉon.

Tamen, se vi ne eksedziĝos, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi postvivos la edzinon, aŭ ne. Se vi postvivos, ne timu, ĉar tiam vi reliberiĝos.

Tamen, se vi ne postvivos ŝin, vi estos mortinta kaj enterigita, kaj nenio vin ĝenos.

Do, mia bonulo, kion mi jam diris? Ne timu edziĝi!

1167. Eks-amik (‑butikist ‑ĉefministr ‑Esperantist ‑estr ‑fraŭl ‑imperiestr ‑instruist ‑lernejestr ‑ministr ‑oficir ‑pastr ‑reĝ ‑samidean ‑soldat ‑urbestr)-o. Eksgeedzoj, eksmoda, neeksigebla.

«Vic-»

1168. Vico, a row, line, turn. Vico da soldatoj, da seĝoj, a file of soldiers, a tier of chairs. Nun estas mia vico, now it is my turn. Enviciĝi, to fall into line; laŭvice, in rows, in turn.

1169. (a) As a prefix VIC- = English vice-, one acting in place of (or second in rank to). Vicreĝo, viceroy; vicgrafo, viscount.

(b) Vic- admiral(‑delegit- imperiestr- prezidant- reĝin- sekretari)o. Lia vicgrafa moŝto X. Eksvicprezidento.

«Bo-»

1170. The prefix BO- denotes in-law, relationship by marriage. Fr. beau-. (Cupid uses his bow and arrow, she has a beau, and the boparencoj follow!) Bopatro, father-in-law (e.g., wife’s or husband’s father). Urson evitu, bopatrinon ne incitu!

The boparenceco may be by marriage of oneself or of another. Bofilo (son-in-law) = edzo de filino: bofilino (daughter-in-law) = edzino de filo. Bonevo = edzo de nevino, or nevo de edz(in)o: bokuzo = edzo de kuzino,kuzo de edz(in)o.

1171. Cp. stifa patr(in)o, stepfather, stepmother (=second husband of a mother, second wife of a father). Stifinfano, stifa fil(in)o, stepchild, stepson, stepdaughter (=child by a former marriage of the husband or of the wife).

1172. Kio estas pli flua, ol akvo?—Bopatrino, ĉar ŝi estas super-flua.

“Kien vi intencas iri?” “Al la menaĝerio.” “Ha! Vi trovos mian edzinon kaj mian bopatrinon tie.”

“Kiel fartas via bopatrino?” “Ŝi estas jam pli sana, mi dankas vin. Tamen mi ankoraŭ ne tute perdis esperon.”

Edzo (antaŭ kaĝo da simioj): “Parencoj viaj, ĉu ne?” Edzino (dolĉe): “Jes. Boparencoj.”

“Via hundo mordis mian bopatrinon.” “Kaj vi venis por postuli kompenson?” “Ne. Por aĉeti la hundon.”

“Post mia edziĝo la bopatrino min vizitis nur unufoje.” “Enviinda homo!” “Ĉu ? Ŝi neniam foriris poste!”

1173. Bo- av(‑fil ‑frat ‑infan ‑kuz ‑nev ‑onkl ‑patr)o, ‑ino. Boge‑ av(‑fil ‑frat ‑patr)oj.

«Pra-»

1174. The prefix PRA- denotes

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки