Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Ĉambraĉo, hole. Domaĉo, hovel. Homaĉo, wretch. Infanaĉo, brat. Popolaĉo, mob. Versaĉo, doggerel. Veteraĉo, vile weather. Virinaĉo, hag. Belaĉa, tawdry. Dikaĉa, bloated. Humilaĉa, grovelling. Laŭtaĉa, blatant. Malgrandaĉa, petty, paltry. Molaĉa, flabby. Babilaĉi, jabber. Okulaĉi, ogle, leer. Parolaĉi, jaw. Skribaĉi, scribble, scrawl.

1144. “Mi ĵus faris dom-aĉeton.” “Nu! Ĝi aspektas domaĉ-eto!”

Kial ebria maristo kaj bovino similas? Ili ambaŭ remaĉas (rem-aĉ, re-maĉ).

“Ho!” diris knabino. “Rigardu la ranidojn! Kiel mirinde pensi, ke iam ĉiu el tiuj aĉaj bestetoj fariĝos bela papilio!”

1145. (a) Afer- (azen- ĉapel- ĉeval- herb- hund- ide- libr-lingv- manĝ- popol- rim- vest‑)aco. Brav-(fier- griz- pi- sentimental- super- verd‑)aĉa.

(b) Domaĉaro, servemaĉa, hundetaĉo, vortaraĉo, kuracilaĉo, paperaĉujo, paperujaĉo, muzikistaĉo, muzikaĉisto, bierejaĉo, bieraĉejo.

«Fuŝ-»

1146. FUŜ-i = to bungle, botch, make a hash of, be a duffer at, tinker at, do blunderingly (awkwardly, badly, clumsily). Fuŝa, blundering, bungling, awkward, clumsy, unworkmanlike. Fuŝo, blunder. Fuŝulo, duffer, muff. Fuŝaĵo, botch, hash, mess.

As a prefix, fuŝ- is generally applied to actions. Fuŝpalpi, to fumble; fuŝuzi, to use awkwardly. Fuŝpentri and pentraĉi (to daub); fuŝskribi and skribaĉi, mean much the same things. Fuŝmanĝi might be applied to a European eating with chopsticks for the first time.

1147. Fuŝ-far (‑flik ‑konstru ‑kudr ‑ripar ‑traduk ‑tranĉ ‑verk)i.

«Fi-»

1148. FI, fie, shame. Fi al vi! Fie upon you, Shame on you!

As a prefix, FI- denotes shameful, disgusting, nasty, morally bad, infamous, ignoble, base, foul, scandalous, disreputable, shady, etc. A fiago (fipenso, fiparolo) is an action (thought, speech) of which one should be ashamed.

Figazetaro,gutter press.Fikomerco,shady business,Fikutimo,disgusting habit.Filibro,immoral book.Fi-mono,filthy lucre,Firakonto,dirty (smutty) story.Fivivo,wicked life.Fivorto,bad word.Fiflati,to toady.Fifama,of ill repute.

1149. (subjective) has a more general sense, and is weaker, than fi (objective), which indicates moral rather than physical badness. Compare parolaĉi with fiparoli; skribaĉi with fiskribi; and similarly with the roots afer, dom, ide, infan, komerc, libr, lud, vers, viv, vort.

1150. Fi-cel (‑kant ‑literatur ‑lud ‑motiv ‑plezur ‑rilat ‑sere ‑verk ‑vir)o. Fi-gajn (‑kondut ‑trakt)i.

«Mis-»

1151. MIS- = amiss, mis-, in error, mistakenly, incorrectly, wide of the mark, astray (erare, malĝuste, maltrafe). This meaning is a little narrower than malbone (badly), and entirely distinct from mal- (opposite). Misciti, misquote. Misloki, mismeti, misplace, mislay. Mispress, misprint. Mispaŝo, false step. Misprezenti, misrepresent.

1152. Compare

fikanti,sing something shameful;

kantaĉi,sing rottenly;

miskanti,sing amiss (perhaps the wrong note or at the wrong moment).

1153. Mis-adres(‑ag ‑aranĝ ‑aŭd ‑cel ‑dat ‑decid ‑desegn ‑direct ‑elekt ‑elspez ‑far ‑form ‑inform ‑instru ‑juĝ ‑kalkul ‑klarig ‑kompren ‑konsil ‑kresk ‑kuir ‑leg ‑liter ‑memor ‑nom ‑prononc ‑reg ‑send ‑traduk ‑uz)i.

«Ve-»

1154. VE, woe. Ho ve! Alas! Oh dear! Heigh-ho! Ah me! Ve al…, Woe unto (Woe betide, A plague on, Bad cess to…). Vea, sad, woeful, melancholy. Veo, a plaint.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки