Читаем Старшая Эдда полностью

                          18 «Милыми были,                          когда покорялись,                          разумными были,                          верность храня;                          веревку они                          из песка свивали,                          землю копали                          в глубокой долине;                          я всех был хитрей —                          с семью я сестрами                          ложе делил,                          их любовью владел.                          А что ты делал, Тор?»

Тор [сказал: ]

                          19 «Я Тьяци убил,                          турса могучего,                          бросил глаза я                          Альвальди сына                          в ясное небо;                          вот лучший памятник                          подвигам Тора,                          все видят его.                          А что ты делал, Харбард?»

Харбард [сказал: ]

                          20 «Соблазнял я искусно                          наездниц ночных,                          отнимал у мужей их;                          жезл волшебства                          Хлебард мне отдал,                          турс храбрый, а я                          рассудка лишил его».

Тор сказал:

                          21 «Злом отплатил ты                          за добрый подарок».

Харбард сказал:

                          22 «Срежь ветви дубка —                          другой разрастется;                          всяк занят собой.                          А что ты делал, Тор?»

Тор сказал:

                          23 «На востоке я был,                          там истреблял я                          злобных жен турсов,                          в горы бежавших;                          когда б то не сделал,                          разросся бы род их                          и в Мидгарде люди                          жить не смогли б.                          А что ты делал, Харбард?»

Харбард сказал:

                          24 «Я в Валланде был,                          в битвах участвовал,                          князей подстрекал,                          не склонял их к миру;                          у Одина – ярлы,                          павшие в битвах,                          у Тора – рабы».

Тор сказал:

                          25 «Неравно бы ты                          людей разделил,                          если властью владел бы».

Харбард сказал:

                          26 «У Тора сил вдоволь,                          да смелости мало;                          со страху ты раз                          залез в рукавицу,                          забыв, кто ты есть;                          от страха чихать                          и греметь ты не смел, —                          не услышал бы Фьялар».

Тор сказал:

                          27 «Харбард срамной!                          Я убил бы тебя,                          да пролив мне помеха».

Харбард сказал:

                          28 «Что спешишь за пролив, —                          я не в распре с тобой.                          А что ты делал, Тор?»

[Тор сказал: ]

                          29 «На востоке я был,                          поток охранял,                          со мною схватились                          Сваранга дети;                          камни кидали,                          да нечем кичиться им —                          первыми стали                          мира просить.                          А что ты делал, Харбард?»

Харбард сказал:

                          30 «На востоке я был,                          беседовал с девой,                          с белокурой я тешился,                          тайно встречаясь,                          одарял ее щедро, —                          она отдалась мне».

Тор [сказал: ]

                          31 «То встречи изрядные».

Харбард сказал:

                          32 «Ты мне бы помог                          сохранить эту деву».

Тор [сказал: ]

                          33 «Если ведал бы чем,                          помог бы охотно».

Харбард сказал:

                          34 «Поверил бы я,                          коль не ждал бы обмана».

[Тор сказал: ]

                          35 «He кусаю я пяток,                          как старая обувь».

[Харбард сказал: ]

                          36 «А что ты делал, Тор?»

Тор [сказал: ]

                          37 «Я жен берсерков                          на Хлесей разил;                          они извели                          волшбою народ».

Харбард [сказал: ]

                          38 «Вот дело позорное —                          жен истреблять».

Тор [сказал: ]

                          39 «То были волчицы,                          а вовсе не жены:                          разбили мой струг,                          на подпорках стоявший,                          грозили дубинами                          и Тьяльви прогнали.                          А что ты делал, Харбард?»

[Харбард сказал: ]

                          40 «Был я в дружине,                          спешившей сюда                          стяг битвы поднять                          и копье окровавить».

Тор сказал:

                          41 «Ты о том говоришь,                          чем хотел досадить нам!»

Харбард сказал:

                          42 «Кольцом я готов                          тебе отплатить,                          если нам помириться                          посредники скажут».

Тор сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос