Читаем Старшая Эдда полностью

                          39 «Барри зовется                          тихая роща,                          знакомая нам;                          через девять ночей                          там Герд подарит                          любовь сыну Ньёрда».

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

                          40 «Скирнир, скажи мне,                          прежде чем сбросишь                          с коня ты седло:                          добился ли ты                          девы согласья,                          исполнил ли просьбу?»

[Скирнир сказал: ]

                          41 «Барри зовется                          тихая роща,                          знакомая нам;                          через девять ночей                          там Герд подарит                          любовь сыну Ньёрда».

[Фрейр сказал: ]

                          42 «Ночь длинна,                          две ночи длиннее,                          как вытерплю три!                          Часто казался мне                          месяц короче,                          чем ночи предбрачные».

Песнь о Харбарде

Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

                          1 «Что там за парень                          стоит у пролива?»

Тот ответил:

                          2 «Что за старик                          кричит за проливом?»

[Тор сказал: ]

                          3 «Переправь-ка меня!                          Дам пищи на завтра:                          за спиною в корзине                          еда – нет вкуснее!                          В путь отправляясь,                          наелся я вдоволь                          селедок с овсянкой                          и сыт до сих пор».

[Перевозчик сказал: ]

                          4 «Похвалился едой,                          а жребий свой знаешь ли?                          У тебя, наверно,                          и матери нет».

[Тор сказал: ]

                          5 «Весть такая                          каждому тягостна —                          горько мне слышать                          о смерти матери!»

[Перевозчик сказал: ]

                          6 «Едва ли тремя ты                          дворами владеешь,                          если ты бос                          и одет как бродяга:                          даже нет и штанов!»

[Тор сказал: ]

                          7 «Правь-ка сюда,                          я скажу, где пристать;                          чей ты у берега                          держишь челнок?»

[Перевозчик сказал: ]

                          8 «Хильдольв челнок                          мне поручил,                          воин, живущий                          в Радсейярсунде;                          конокрадов возить                          и бродяг не велел он,                          но добрых людей                          и людей, мне известных;                          назовись, и тогда                          тебя повезу я».

[Тор сказал: ]

                          9 «Назову свое имя,                          хоть я средь врагов,                          и о роде скажу:                          я Одина сын,                          Мейли я брат                          и Магни отец;                          ты с владыкой богов                          беседуешь – с Тором!                          Знать я хочу,                          как сам ты зовешься».

[Перевозчик сказал: ]

                          10 «Харбард мне имя,                          скажу откровенно».

Тор сказал:

                          11 «А зачем бы тебе скрывать                          свое имя, если ты не в                          распре?»

[Харбард сказал: ]

                          12 «Хотя бы и в распре,                          спасусь от тебя,                          если мне смерти                          судьба не сулит».

[Тор сказал: ]

                          13 «Неохота мне вброд                          брести по заливу                          и ношу мочить;                          не то проучил бы                          тебя, сопляка,                          за брань и насмешки,                          на берег выйдя!»

[Харбард сказал: ]

                          14 «Я здесь постою,                          поджидая тебя;                          храбрецов ты не видел                          со смерти Хрунгнира».

[Тор сказал: ]

                          15 «О том говоришь ты,                          как с Хрунгниром, турсом                          каменноглавым,                          славно я бился,                          но я поразил его                          в жарком бою.                          А что ты делал, Харбард?»

[Харбард сказал: ]

                          16 «Сидел я у Фьёльвара                          целых пять зим,                          на острове том,                          что Альгрён зовется;                          бились мы там,                          убивали врагов,                          и то еще делали —                          дев соблазняли».

[Тор сказал: ]

                          17 «Ну и как у вас шло                          с ними дело?»

[Харбард сказал: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос