Читаем Старшая Эдда полностью

                          18 «Я не из асов                          и не из альвов,                          не ванов я сын,                          но я промчался                          сквозь бурное пламя                          и к вам прискакал.                          19 Одиннадцать яблок                          со мной золотых,                          тебе я отдам их,                          если в обмен                          ты Фрейра сочтешь                          желаннее жизни».

[Герд сказала: ]

                          20 «Одиннадцать яблок                          в обмен на любовь                          никогда не возьму я:                          Фрейр никогда                          назваться не сможет                          мужем моим».

[Скирнир] сказал:

                          21 «Кольцо тебе дам,                          что на костре                          Бальдра сгорело!                          Восемь колец                          в девятую ночь                          из него возникают».

[Герд] сказала:

                          22 «Кольца не возьму,                          что на костре                          Бальдра сгорело!                          Вдоволь добра                          у Гюмира в доме,                          отцовых сокровищ».

[Скирнир] сказал:

                          23 «Видишь ты меч                          в ладони моей,                          изукрашенный знаками?                          Голову им                          Герд отрублю,                          коль согласья не даст».

[Герд сказала: ]

                          24 «Угроз не стерплю,                          согласьем на них                          никогда не отвечу;                          но если с Гюмиром                          встретишься ты,                          вы оба, я знаю,                          схватку затеете».

[Скирнир сказал: ]

                          25 «Видишь ты меч                          в ладони моей,                          изукрашенный знаками?                          Старого турса                          я им поражу,                          в поединке падет он.                          26 Жезлом укрощенья                          ударю тебя,                          покоришься мне, дева;                          туда ты пойдешь,                          где люди тебя                          вовек не увидят.                          27 На орлиной скале                          ты будешь сидеть,                          не глядя на мир,                          Хель озирая;                          еда тебе будет                          противней, чем змеи                          для взора людского!                          28 Чудищем станешь,                          для всех, кто увидит!                          Пусть Хримнир глазеет,                          всяк пусть глазеет!                          Прославишься больше,                          чем сторож богов,                          сквозь решетку глядящая!                          29 Безумье и муки,                          бред и тревога,                          отчаянье, боль                          пусть возрастают!                          Сядь предо мной —                          нашлю на тебя                          черную похоть                          и горе сугубое!                          30 Тролли вседневно                          тебя будут мучить                          в жилье исполинов;                          в дом турсов инея                          будешь всегда                          безвольно плестись,                          неизбежно плестись;                          не радость познаешь,                          но тяжкое горе                          и скорбные слезы.                          31 Трехглавого станешь                          турса женой                          или замуж не выйдешь!                          От похоти сохни,                          зачахни от хвори!                          Будь, как волчец,                          что под камень кладут,                          жатву закончив!                          32 Я в рощу пошел,                          в сырую дубраву                          за прутом волшебным;                          взял прут волшебный.                          33 Ты разгневала Одина,                          асов главу,                          Фрейр тебе враг:                          преступная дева,                          навлекла ты богов                          неистовый гнев.                          34 Слушайте, ётуны,                          слушайте, турсы,                          Суттунга семя,                          и сами асы!                          Запрет налагаю,                          заклятье кладу                          на девы утехи,                          на девичьи услады!                          35 Хримгримнир турс                          за решетку смерти                          посадит тебя;                          тролли напоят                          тебя под землею                          козьей мочой;                          вкуснее питья                          ты не получишь,                          не по воле твоей,                          но по воле моей!                          36 Руны я режу —                          «турс» и еще три:                          похоть, безумье                          и беспокойство;                          но истреблю их,                          так же как резал,                          когда захочу».

[Герд сказала: ]

                          37 «Нет, лучше прими                          привет мой и кубок                          старого меда!                          Не помышляла я,                          что полюблю                          ванов потомка».

[Скирнир сказал: ]

                          38 «Хочу я прямой                          ответ получить                          до отъезда отсюда:                          когда с сыном Ньёрда                          свидеться хочешь                          и соединиться?»

[Герд сказала: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос