Читаем Старая тема полностью

За лесом плавится закат,Бросая отсветы на небо,На облака, на спящий сад,Укрытый одеялом снега.Ещё до сумерек – семь верст,И всё, как говорится, лесом,Но пара чуть приметных звёздНа землю смотрит с интересом.Их интерес и объясним,И обоснован, и заметен:Нечасто удаётся имУвидеть мир не в лунном свете.А где же множество огней?Всё как-то тускло, ненарядно.А без зажжённых фонарейСтолбы нелепы и нескладны…И шепчутся с звездой звезда,И удивляются, как дети…Полезно мир хоть иногдаУвидеть в непривычном свете.

Опытным путём

Богатство – не покой и не уют,Но жизнь не от зарплаты до зарплаты.А правда ли, что куры не клюютНаличных денег только у богатых?Я сыпал курам медь и серебро,Давал рубли им, доллары и евро.А куры только щурились хитроИ убегали прочь, кудахча нервно.Но я продолжил свой эксперимент,Вполне дотошно, вдумчиво, не наспех,Немаловажный выяснив момент:Неправда, что мой юмор – курам на смех!Шутил, острил, частушки голосил,Рассказывал им байки, каламбурыИ анекдоты… Выбился из сил —Всё было тщетно: не смеялись куры.Слегка устав от кур и от хлопот,Но всё-таки довольный результатом,Мечтаю о поездке в Новый годКуда-то в соответствии с зарплатой.Кто в Куршевель поедет, кто в круиз —Подскажет Форбс, его скупые строчки…А я – с вершины снежной горки внизНа собственной, простите, пятой точке.

Утро. Дождь

Зря для лыж покупал мазь:Долгосрочный прогноз – ложь.Снег к утру перешёл в дождь —Значит, снова месить грязь,Измерять глубину луж,Чтоб подошвой найти дно.И нащупывать брод, ноПромокать до костей, душ,До предела – вконец, вдрызг!И повсюду таскать зонтБез нужды – не спасёт онОт летящих с дорог брызг.Значит, снова озноб, дрожь.Снова на ночь глотать мёд.Где зима? И чего ждёт?..Снег к утру перешёл в дождь.

Лес. Вечер. Снег…

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека современной поэзии

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Сергеевич Пушкин , Александр Христофорович Востоков , Александр Васильевич Дружинин , Александр Федорович Воейков , Николай Иванович Греков , Александр Востоков

Поэзия / Стихи и поэзия