Ветер играл моими юбками, и я засмеялась. Я протянула руку к небу, растопырив пальцы, представляя, что моя ладонь – гнездо звезд. В порыве я кинула свои туфли в ночь со всей силы, крича: «Разойдись, тьма! Разойдись, тишина!» Они летели с ускорением девять целых восемь десятых метров на секунду в квадрате и приземлились где-то на Каменном дворе, но Зейд ошибалась насчет неизбежности падения навстречу своей гибели. Придет будущее, полное войны и неуверенности, но я столкнусь с ним не одна. У меня была любовь и работа, друзья и мой народ. Мне было на что опереться.
Глоссарий
Апсида
– часть собора за местом для хора и алтарем (и Золотым Домом, в соборах Горедда), часто с прилегающими часовнями.Ард
– слово на Мутья, означающее «порядок, правильность», но также может означать батальон драконов.Ардмагар
– титул, принадлежащий лидеру рода драконов, примерно переводится как «главенствующий генерал».Биниу
– тип волынки, используемый в традиционной бретонской музыке в нашем мире.Все святые
– все святые в Небесах, призванные вместе. Не божество, если точнее, а собирательное понятие.Горедд
– родина Серафины.Гупелянд
– одеяние из богатого материала с широкими рукавами, обычно его носят с поясом. Одеяние женщин доходит до пола, мужское может заканчиваться на уровне колен.Даанит
– гомосексуал, происходит от святого Даана, который стал мучеником именно поэтому, вместе со своим любовником, святым Маша.Дракомахия
– военное искусство, придуманное специально для сражений с драконами, согласно легенде, ее изобрел святой Огдо.Зизиба
– действительно далекая страна, на Дальнем Севере, дом многих странных зверей, таких как крокодилы и камелопарды.Золотая неделя
– ряд дней святых посреди зимы, оканчивающийся Спекулусом и годовщиной Мирного Договора. Традиционно люди смотрят Золотые пьесы, ходят вокруг Золотого Дома, вешают фонари Спекулуса, устраивают вечеринки, дарят подарки друзьям и благотворительным организациям, делают пафосные объявления на следующий год.Золотой Дом
– модель Небес, располагающаяся в центре соборов Горедда и больших церквей.Золотые пьесы
– драмы, изображающие жизни святых, ставящиеся гильдиями Лавондавиля во время Золотой недели.Итьясаари
– порфирийское слово, означающее «полудракон».Годовщина Мирного Договора
– празднование в честь подписания Договора Комонота, совпадающее с Новым годом.Квигутл
– подвид драконов, не способный менять форму. Они не могут летать, у них лишние лапы и ужасное дыхание. Часто их называют просто квигами.Квигхоул
– район драконов и квигутлов в Лавондавиле.Кер
– высший военный совет генералов драконов, помогающий Ардмагару.Коллегиум святого Берта
– некогда церковь Святого Йобертуса, теперь колледж в Квигхоуле, где ученые-саарантраи учат математике, науке и медицине храбрецов, отважившихся прийти за знаниями.Лавондавиль
– родной город Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды.Мирный Договор Комонота
– соглашение, установившее мир между Гореддом и родом драконов.Музыкальная консерватория святой Иды
– консерватория в Лавондавиле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.Мутья
– язык драконов, переданный звуками, которые способен произносить человек.Небеса
– гореддийцы не верят в одно божество, но верят в жизнь после смерти, обитель всех святых.Неф
– основная часть собора, где собирается паства во время службы.Нинис
– страна на юго-востоке от Горедда.Новокожий
– дракон, не имеющий опыта в принятии человеческой формы и жизни среди людей.Пигегирия
– порфирийское слово, означающее «задовиляние», акробатическая вариация танца живота.Пирия
– липкая, воспламеняющаяся субстанция, используемая в дракомахии, чтобы поджигать драконов, также называется огнем святого Огдо.Порфири
– маленькая страна, почти город-государство Южных земель, изначально колония темнокожих людей с Дальнего Севера.Псалтырь
– книга религиозной поэзии, как правило, иллюстрированная, в гореддийских псалтырях существует поэма для каждого из основных святых.Рынок святого Виллибальда
– крытый рынок в Лавондавиле.Святой Виллибальд
– покровитель рынков и новостей.Саар
– порфирийское слово, означающее «дракон», часто используется гореддийцами как сокращение от «саарантраса».Саарантрас
– порфирийское слово, означающее «дракон в человеческом обличье»; во множественном числе саарантраи.Сакбут
– средневековый предок тромбона.Самсам
– страна к югу от Горедда.Сапетка
– улей старого типа из соломы.Святой Витт
– заступник веры, готов навредить людям, особенно неверующим.Святая Йиртрудис
– еретичка, как может существовать святой еретик – открытый вопрос.