Читаем Сборник стихов полностью

-Ах,- я сказала,- вы все тот же старый змей, Увертливый, скользящий, гибкий. Задашь вопрос о сущности вещейОтветите софизмом и улыбкой.

Но как бы в споре о вещах Не изменяли мы названьяВсе ж достоверны боль и страх, Реальны радость и страданье.

Быть может, то, что он, они и я Зовем добром, не понимая, И есть реальность бытия, Всего живого связь живая?

И в том, быть может, смысл вещей, И в том искомая граница, Что сколько б ни было нулей Но все значенье в единице?

И может быть, наш мир поймет, И всем когда-то станет ясно: Тот путь к добру не приведет, Где хоть один убит напрасно?

Что ж вы молчите, мой лукавый друг? Зачем вы снова улыбнулись? Какие, кажется мне, вдруг Воспоминанья в вас проснулись?

-Слыхал, слыхал, - промолвил Сатана,Еще, быть может, в древнем Вавилоне... А впрочем, вряд ли вам нужна Такая лекция в научном тоне.

Короче: я вам плод заветный дал Чтобы в добре и зле вы разбирались сами; И если Нтот мир отнюдь не идеал, То для чего ж я сделал вас творцами?

И если пуст над вами небосвод, И вера предков оскудела, То кто же вам мешает, в свой черед, Занять Олимп осиротелый?

Для мира вашего раздел добра и зла Вы продиктуете тогда веленьем строгим, И верь мне, Евы дочь, змея не солгала, Сказав, что будете, как боги.

И чем же может стать тогда вчерашний раб, Каких достигнет он пределов А впрочем, я молчу. Я в утвержденьи слаб. Лишь отрицать - мое прямое дело.

Из всех возможных слов люблю я слово "нет", Ведь Нто слово - колесо движенья! А я всегда спешу, спешу без промедленья, Как движется в пространстве вашем свет.

Он указал в окно - там яркая звезда На темных небесах дрожала и горела; При взгляде на нее казалось иногда, Как будто к нам она стремительно летела.

От синей глубины кружилась голова, Но, оторвав свой взгляд от переливов звездных, Сказала я:-Мой друг, все Нто лишь слова, А мы стоим над краем бездны.

Что мастер вы красиво говорить, Об Нтом знали мы еще в Эдеме, И все ж позвольте вас просить Вернуться снова к первой теме.

Побудьте же правдивым пять минут, Скажите мне, откройте прямо Что, если только гибель принесут Себе и миру правнуки Адама?

Что, если Нтот плод прелестный, золотой, Что, если Нтот шарик малый Взметнется взрывом небывалым И уничтожит шар земной?

-Что ж, - Сатана качнул небрежно головой,Для вас открыты разные дороги. Средь вариантов очень многих Всегда возможен и такой.

Короткой вспышкою огня Вы, так сказать, отправитесь обратно. Для вас, конечно, неприятно, Но, между тем, неважно для меня.

Во всех просторах бытия Я буду в вечности движенья. Где есть сомненье, там и я, А мысль не зреет без сомненья.

С Творцом мой вековечный спор Продолжу я в иных планетных сферах, И даже Нтот разговор Я вновь начну на Марсе, иль Венере.

Я только посмотрю, как синяя звезда Огнем падучих искр промчится мимо, Лишь капля малая исчезнет без следа, А во Вселенной жизнь неисчислима.

Он снова указал куда-то в вышину, Где луч мерцал звезды далекой, И я невольно подошла к окну, Промолвив тихо:-Вы жестоки.

А за окном, меж тем, уж брезжил робкий свет. В кустах, чуть видных, просыпались птицы. Кольцом тумана проводил рассвет Меж днем и ночью смутную границу.

Заря чуть-чуть, как будто невзначай, Каймою горизонт позолотила; Наш мир свой поднимал покатый край Навстречу древнему светилу.

Он показался мне так мал и мил, В нем были свет и тень и щебет птичий, Он, может быть, и не из лучших был, Но в чем-то был от всех миров отличен.

Хотя бы знать, что есть такой, как он, Похожий мир, лазурный и зеленый, Хотя бы только Нтот тонкий клен Был где-то в бесконечности Вселенной.

Мой гость, наверно, мог бы дать ответ, И я к нему с вопросом обратилась, Но тень в углу исчезла, растворилась, И в комнате пустой был бледный полусвет.

Свой синий плащ, расшитый серебром, Ночь увлекала к западному краю, И лишь одна звезда на фоне золотом Прозрачной каплею дрожала, угасая. --------------------------------------------------------------------------

На прогулке у опушки Мне сказала Аня: "Книгу мне дала подружка, Вот она - в кармане.

В ней всего рассказа три, Просто - книжка детская, А написано, смотри: Перевод с немецкого.

Могут дети прочитать Сказки всех народов; Не могли б мы вовсе знать Их без переводов.

Много книжек интересных Шведских и французских; Только кто б нам птичьи песни Рассказал по-русски,

Чтобы знали дети Обо всем на свете: Как в лесу, по виду прост Разговаривает дрозд,

И о чем поет синица, И зачем юле не спится, И о чем же, наконец, Целый день свистит скворец."

Мы бродили с Аней лесом Тропками-дорожками, Чтоб значенье птичьих песен Разгадать немножко.

В марте шли на лыжах, В мае - просто так, Подбирались к птицам ближе, Прятались в кустах.

Говорили возле дома Со своим скворцом; Даже стали птиц знакомых Узнавать в лицо.

И у речки, возле брода, На тропинке узкой, Мы сложили переводы: С птичьего на русский.

Синица

Скоро лето! Сколько света! Тает лед! Тает лед!

Ничего, что мошек нету: Кто поищет - тот найдет. Ветер злится, Снег кружится.

Не беда! Не беда! Мерзнут ножки. Нет ни крошки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия