Читаем Сборник стихов полностью

Что Нта яблонька зеленая была Не просто деревом познанья, Не для познания добра и зла Она вела свое произрастанье.

И также, если вспоминать, Касаясь Нтой старой были, То вы, я должен вам сказать, Еще одну подробность позабыли:

Когда вы откусили невзначай Душистый плод, немного недозрелый, То лучший, солнцем позлащенный край, Я помню хорошо, вы сами сКели.

И вашей жизни высший смысл, В борьбе добра из зла, был понят вами, А сок зеленый логики и числ Достался Вашему Адаму.

И сколько бы с тех пор не проливалась кровь, В сердцах у женщин оставалась И материнская любовь, И ко всему живому жалость.

А между тем, в Эдеме каждый день Встречал я, помню, вашего Адама; Всегда и всюду, точно тень, Он молча следовал за вами.

И свой закон могли б вы миру дать,Ведь Ев не меньше, чем Адамов,Но черным черное назвать Вы никогда не смели прямо.

Изгнав из рода навсегда, Вы Каина хотя и осудили, Но вы, должно быть, в те далекие года Моложе и смелее были.

-Прервите,- я сказала, - ваш рассказ. Нет нужды нам друг с другом лицемерить. Слова такие мы слыхали много раз, И с каждым разом им труднее верить.

Вот в том-то и беда, мой друг, Что путь к добру так и не понят нами; Всегда вступаем мы в один и тот же круг, Все безысходней он с веками.

Не так уж много тех, кто зло творит для зла, Такая откровенность непристойна, Мы в самые кровавые дела Влагаем смысл весьма достойный.

И тот, кто бит, и тот, кто бьет, Всегда кричит и уверяет Что миру он добро несет И лишь другой ему мешает.

Один судья - вы помните - изрек (И честен был в своем он роде): Пускай умрет один невинный человек, Для блага целого народа.

И так как люди не могли На кровь и смерть установить границу, Но с каждым веком новые нули Мы пишем в Нтой единице.

Чем уже круг, тем шире взгляд, Сильней оружье и отвага, И вот уже людей миллионами крошат Для их же собственного блага.

И смысл земли - отдельный человекТысячекратно распинаем, Растет число из века в век, И где предел его - не знаем.

А был ведь среди нас великий фантазер, Оружием не разрешавший спора, Меч даже другу ставивший в укор И зло назвавший злом без оговорок.

Он был той цифрой, что, в пример другим, Вожди отечества, перечеркнув, забыли, Да помните - ведь вы и сами с ним В пустыне Галилейской говорили.

-А, помню, - черт сказал - быль мальчик очень мил И мне был крайне симпатичен, право. Мне кажется, ему я даже предложил Все царства мира и их славу.

-Хитрец,- сказала я, - но не был прост и он, Его ответ вы знали, без сомненья. Один из всех, он слишком был умен, Чтобы принять такое предложенье.

Он знал, как знали с вами мы,Власть получив, идея умирает; Как часто лучшие умы И до сих пор о том не знают.

Он вам не отдал ничего, Своей мечты не погасил значенья, Но Нтот фокус вы с наследием его Проделали блестяще, без сомненья.

-А - черт пожал плечами,- пустяки. Наследники не стоят разговора. Да кроме прочего, нам с вами те близки, Кто спорит, а не те, кто не выносит спора.

Пророков я люблю мятежный род, Пытливы их умы, различны их дороги,Один все сущее приписывает Богу, Другой материю, как догмат, вознесет,

Но вот на те бездумные стада, Что повторяют их слова, как Нхо, И в ваши дни, как в древние года, Я, право, не могу глядеть без смеха.

Ну, не смешны ли вы, мой друг поНт, Ну, не забавны ль в вашей детской вере, Что всей вселенной бесконечный свет Вмещается в один полузвериный череп?

-Все Нто так - я отвечала, - но Еще с момента нашей встречи Живет во мне сомнение одно, Мешает мне одно противоречье.

Добро и зло, и бесконечный свет,Но разговор об Нтом не напрасен? Ведь Бога нет и черта нет Простите мне, но Нто ясно.

Я знаю то, что существую я, И для меня в том нет сомненья, А вы - вы лишь мечта моя, Моей же мысли отраженье.

И если есть какой-то там Нфир, Дух мировой, способный на творенье,Не слишком добрым создал он наш мир, Где существует жизнь своим уничтоженьем.

Тогда какие ж силы придают Добру и злу значенье, смысл и меру, Где, черт возьми, тот самый Абсолют, Которому должны мы верить?

Мы неизвестное искать Должны в великом уравненьи, Для Нтого нам нужно дать Какое-то исходное значенье,

А если Нтих данных нет, То и ответа нет, конечно. Равны тогда и мрак и свет, Равны и нуль и бесконечность.

-Ну,- Сатана сказал,- не я тому виной, Что так иссякло в вас воображенье. Ваш предок, ясный и простой, Ответ искал не в уравненьях.

Ведь слышит тот, кто сам душой поНт, Вселенной ритм неуловимый. Есть для него и мрак и свет, И каждое понятье - зримо:

И нимфа стройная глядит из-за ветвей, И флейта Пана в роще раздается, И Бог с ним говорит в игре лучей, И Сатана в тени смеется.

Ваш предок верил образу и сну, Вы верите лишь формулам и числам; В замене Нтой, Большого я не вижу смысла.

Меняя мысли и слова, Вы замкнуты в себе - сказать примерно: Движенье атома, строенье вещества Ничуть не больше достоверно.

Всегда, везде и надо всем Лишь вашей мысли вечная работа; Что значит свет, не видимый никем? Что значит время, если нет отсчета?

И если не для вас, то холоден ли лед, Тверда ли сталь, горяч ли пламень? Лишь для того, кто видит, назовет, Есть и звезда, и дерево, и камень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия