Читаем Самая длинная ночь полностью

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Не так уж плохо, Тривэ. Мой коллега Министр Прошлого постарался для вас на совесть: позументы, шелковые кисточки… Ни у кого из ваших предков нет таких кисточек. Кстати, это вы разрешили ему прийти на был?

С т а р ы й  Г о д. Разве он здесь?

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Я сам видел, как он вертелся возле принца. Как бы он нам не преподнес какого-нибудь сюрприза. (Принюхивается.) Здесь нет посторонних?

С т а р ы й  Г о д. Нет.

М и н и с т р  Б у д у щ е г о (поводя носом). Сегодня одна девчонка из простых пыталась проникнуть на бал… (Осматривает зал, обходя вокруг Старого Года.) Вы уверены, что здесь никого нет?

С т а р ы й  Г о д (поворачивается так, чтобы Эль все время была за его спиной). Никого, никого, никого…

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Меня преследует запах гуталина.

С т а р ы й  Г о д (схватился за голову). Ах…


Раздается звон.


М и н и с т р  Б у д у щ е г о (привстает на цыпочки, заглядывает внутрь короны). Остался один?

С т а р ы й  Г о д. Последний.

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. У нас все готово для коронации. Лечу к гостям!

С т а р ы й  Г о д. Летите, господин министр, летите, я сейчас приду.


Министр Будущего убегает.


Э л ь. Спасибо, Тривэ, вы спасли меня.

С т а р ы й  Г о д. Пустяки, девочка Пиво, он бы все равно тебя не заметил. У Министра Будущего отменный нюх, но в своих розовых очках он не видит дальше собственного носа. Впрочем, это тоже государственная тайна. (Хохочет.) Пора прощаться со Старым Годом. Придется пойти в последний раз повеселить этих болванов.

Э л ь. Вы уходите?

С т а р ы й  Г о д. Не отчаивайся, девочка Пиво, мы еще что-нибудь придумаем, что-нибудь придумаем…


Уходит.

Доносятся взрывы смеха. Бравурная музыка. Эль опускается на ступени трона. Из-за трона выходит  П р и н ц, подходит к Эль.


П р и н ц. Вы обманули меня!

Э л ь (вскакивает). Принц!

П р и н ц. Я был здесь и все слышал. Целый час я уговаривал вас попросить о чем-нибудь, а вы твердили, что вам ничего не нужно.

Э л ь. Мне ничего не нужно!

П р и н ц. Зато мне нужно! Как вы не можете понять! Ах, как вы не можете понять! Я же сказал вам: я мечтаю стать Счастливым Годом! Как же я могу быть счастлив, если кому-то, хотя бы одной девочке, плохо живется, если она не слышит доброго слова, если она несчастна, если она не может встретиться со своим отцом! (Кричит.) Министр Прошлого! Министр Прошлого!


Появляется  М и н и с т р  П р о ш л о г о.


Сейчас же верните ей имя!

М и н и с т р  П р о ш л о г о. Зачем так кричать, дорогой принц. Я же объяснил вам, у прошлого свой кодекс: «Что было — то сплыло…»

П р и н ц (перебивает). Я вам приказываю — верните ей имя!

М и н и с т р  П р о ш л о г о. Разве я виноват, что она осталась без отца, без матери и очутилась в таверне? Это все розовый попугай — Министр Будущего. Знай кудахчет: «Будущее! Будущее!» А потом из этого будущего получается такое прошлое, что девочки забывают, как их зовут. (Одну за другой открывает рамы с портретами.) Вот оно, будущее! Вот! Вот! Деваться некуда от этого будущего! Это все он натворил, розовый! А я должен отвечать? Пусть сам и отвечает! Заставьте его записать в розовую тетрадку про ее встречу с отцом! Пускай повертится!

П р и н ц (кричит). Министр Будущего! Министр Будущего!


Вбегает  М и н и с т р  Б у д у щ е г о.


М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Я здесь, принц. Что случилось?

П р и н ц. Снимите очки, господин министр.

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Очки? Зачем очки? Очень извиняюсь, но Министр Будущего не имеет права снимать розовые очки. (Принюхивается.) Гуталин? Так и есть — гуталин!


На мгновение снимает очки, в ужасе зажмуривается и тут же надевает очки обратно.


Как она попала сюда?

М и н и с т р  П р о ш л о г о (ехидно). А вот попала.

М и н и с т р  Б у д у щ е г о (Министру Прошлого). Ваша работа, дорогой коллега?

П р и н ц (министру Будущего). Откройте розовую тетрадку. Пишите.

М и н и с т р  Б у д у щ е г о (растерянно шарит по карманам). Я… Она… должно быть, где-нибудь оставил… Сейчас! (Хочет бежать.)

П р и н ц. Розовая тетрадка торчит у вас из кармана.

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Что вы говорите? Ах, какой конфуз! Действительно, торчит из кармана. (Министру Прошлого.) Я тебе это припомню, архивная крыса!

М и н и с т р  П р о ш л о г о. Повертись, повертись, свистун!

М и н и с т р  Б у д у щ е г о. Навозный жук!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разворот на восток
Разворот на восток

Третий Рейх низвергнут, Советский Союз занял всю территорию Европы – и теперь мощь, выкованная в боях с нацистко-сатанинскими полчищами, разворачивается на восток. Грядет Великий Тихоокеанский Реванш.За два года войны адмирал Ямамото сумел выстроить почти идеальную сферу безопасности на Тихом океане, но со стороны советского Приморья Японская империя абсолютно беззащитна, и советские авиакорпуса смогут бить по Метрополии с пистолетной дистанции. Умные люди в Токио понимаю, что теперь, когда держава Гитлера распалась в прах, против Японии встанет сила неодолимой мощи. Но еще ничего не предрешено, и теперь все зависит от того, какие решения примут император Хирохито и его правая рука, величайший стратег во всей японской истории.В оформлении обложки использован фрагмент репродукции картины из Южно-Сахалинского музея «Справедливость восторжествовала» 1959 год, автор не указан.

Александр Борисович Михайловский , Юлия Викторовна Маркова

Детективы / Самиздат, сетевая литература / Боевики