Читаем Рыцари веры полностью

Раза три лакеи и полицейские пытались восставать против бесцеремонности, с какой кучер графа забрызгивал их грязью, даже не предупреждая обычным криком, но тот так посмотрел на недовольных, что они сочли за лучшее покориться. Впрочем, в этой давке вообще не считались с толчками или попавшими в лицо комками грязи: каждый хлопотал только за свое место. Оставалось минут сорок до начала спектакля, назначенного на два часа, а актеры были очень аккуратны; полиция разрешила пускать публику в час, чтобы к четырем все закончилось.

В коридоре, в маленькой дощатой будочке, директор труппы с Александром Арди, уже одетым тенью Аристовула, продавали билеты.

Невозможно передать, какой смех и веселье возбуждало в толпившихся у кассы зрителях это страшное привидение.

Граф дю Люк, бросив мимоходом пистоль на бюро директора, скрылся с приятелем в темных изгибах узкого коридора, который вел к самой сцене.

В 1600 году труппа из провинции приехала в Париж и остановилась на улице Потери-Дезарси, в Серебряном отеле, выхлопотав себе разрешение играть на парижской сцене, несмотря на энергичное сопротивление труппы Троицы, которой принадлежал Бургундский отель. Эта труппа, в силу грамот Генриха II и Карла IX, пользовалась правом одной давать спектакли в Париже. В начале царствования Людовика XIII новая труппа, поселившаяся в Серебряном отеле, устроила свой театр, прозванный Театром Марэ.

Незатейливо было в то время устройство театра. В одном конце зала находилась эстрада высотой в рост человека - это была сцена; перемена декораций совершалась только с помощью занавеса в глубине сцены; по бокам свешивались плохонькие кулисы.

Галерея, шедшая по сторонам, разделялась на ложи; прямо на актеров могли смотреть только те зрители, которые имели места напротив самой сцены, в противоположном конце театра.

Партер, то есть все пространство под ложами, кишел народом; там все стояли, и давка была страшная.

Самыми лучшими местами, где обыкновенно сидели придворные и знать, считались скамейки на самой сцене, по обеим ее сторонам вдоль кулис; понятно, как это лишало пьесу всякой сценичности и как стесняло актеров! Но публика в то время была не столь требовательна, как теперь. И цены за места устанавливались просто грошовые.

В тот день, о котором мы говорим, театр был особенно полон, пришлось отказать в билетах более чем двумстам зрителям.

В ложах сияли мундиры вельмож и бриллианты дам, разодетых в шелка и кружева. В партере громко и бесцеремонно кричали, смеялись, обменивались шутками с сидевшими в ложах и шумно требовали скорее начать пьесу.

Граф дю Люк и капитан сидели на самой сцене, с краю, следовательно, очень близко к зрителям, занимавшим ложи и партер.

Капитан тихо разговаривал с графом, который, прислонясь спиной к кулисе, постоянно закрывал глаза, несмотря па отчаянные усилия держать их открытыми, и, по-видимому, скорее расположен был спать, чем слушать.

- Corbieux! Да проснитесь, граф! - сказал капитан.- Если вы дадите себе волю, то свалитесь в партер или провалитесь за кулису.

- Хорошо, хорошо, не беспокойтесь,- отвечал, не открывая глаз, Оливье,- если я и засну, то проснусь, когда понадобится.

- Что понадобится?… Право, уйдемте лучше, граф!

- Оставьте меня в покое, капитан!- сердито отозвался тот.- Я не уйду!… Я пришел сюда и буду тут сидеть; я хочу ее видеть.

- Да кого? - нетерпеливо вскричал капитан.

- Ее, тысячу чертей! Ведь вы хорошо знаете!

- Ее?

- Ну да! Даму в пунцовой маске.

- Даму в пунцовой маске? - повторил совершенно сбитый с толку капитан.

- Pardieu! Я только для того и пришел сюда.

Авантюрист пожал плечами.

- Corbieux! - воскликнул он.- Вот замечательная выдумка!

- Отчего замечательная? - проворчал граф, приподнимая отяжелевшие веки.- Вы, кажется, думаете, что я сошел с ума.

- Нисколько, pardieu, я просто думаю, что вы пьяны.

- Пьян! - презрительно повторил Оливье.- Оттого, что я выпил какие-нибудь три-четыре бутылки!

- Три-четыре бутылки!… Ну да хватит об этом!… Хотя, признаюсь, я не ожидал того, что вы мне говорите.

- Но почему, любезный друг?

- Да как же вы хотите узнать даму в пунцовой маске, когда ни разу не видели ее без маски?

- А, да! Это правда!

Граф помолчал с минуту.

- На кой же черт я здесь в таком случае? - прибавил он потом.

- Я вас уже полчаса об этом спрашиваю.

- Я, верно, не расслышал, мой друг; не сердитесь; вы ведь знаете, мне нужно немножко оживиться, опьянеть,- сказал он с удивленной улыбкой.

- Так уйдемте! Здесь вовсе не весело.

- Уйти?… Ну уж нет, приятель! Как знать, может быть, нас скоро ожидает здесь премного удовольствия.

- Как хотите,- покорно отвечал капитан.

- Впрочем, и поздно уже: видите, сейчас начнется.

- Ну, на все воля Божья! - прошептал капитан.

Действительно, пока они переговаривались, в зале все стихло, и пьеса началась.

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее