Читаем Рыцари веры полностью

- От Клер-де-Люня,- отвечал тот.

- Узнали что-нибудь?

- Очень много.

- Говорите скорее!

- Граф Сент-Ирем из «Эпе-де-буа» во весь опор ускакал в Аблон. Остановившись в высокой роще на расстоянии двух мушкетных выстрелов от замка Мовер, он два раза по-особенному свистнул. Это, вероятно, был сигнал. Вышла женщина. Ее нельзя было рассмотреть под плотно окутывавшим ее капюшоном плаща, кроме того и темнота ночи мешала.

- Я узнаю, кто это такая,- проворчал капитан.- Дальше.

- Они с полчаса говорили шепотом, потом женщина ушла. Граф сел на лошадь и поскакал в Париж, куда приехал, не останавливаясь нигде в дороге.

- Все?

- Нет еще.

- Так скорей, скорей, говорите!

- Уже три дня в замке Мовер прячется какой-то мужчина.

- Кто такой?

- Не знаю. Он примчался во весь дух из Парижа около полудня.

- Что же это за человек?

- Вельможа, молодой, высокий, стройный, держится как принц. С час тому назад здесь прошло человек двенадцать солдат под начальством капитана. Не знаю, куда они направлялись, но говорили, что имеют приказ обыскать все замки, деревни и хижины на десять лье вокруг Парижа и найти каких-то вельмож, врагов короля и мсье де Люиня.

Авантюрист сдвинул брови.

- Все? - спросил он.

- Все, капитан.

- Возьмите это, благодарю вас,- сказал он, подавая посыльному несколько золотых монет.

Тот отступил.

- Мне приказано ничего не брать, капитан.

- Хорошо, так вот моя рука.

Тот почтительно пожал ее.

- Вы опять в Париж?

- Сейчас же.

- Пусть Клер-де-Люнь продолжает следить за графом!

- О, не беспокойтесь! Он окружен нашими людьми.

- Хорошо, прощайте!

- До свидания, капитан.

Капитан Батан прошелся раза два перед трактиром, глубоко задумавшись, и наконец решился войти в беседку, прошептав:

- Случай против нас. Что делать? Кто знает? Ну посмотрим!

- Куда это вы девались, мой друг? - сказал, увидев его, граф.

- Извините, граф, должен признаться, я преглупо бродил взад и вперед, чтобы размять ноги. За ваше здоровье!

Он сел и выпил.

- Что это? - спросил Оливье, услышав топот удалявшейся лошади.

- Верно, уехал путешественник, который прибыл перед нами.

- Вероятно.

Оба, по-видимому, говорили только для того, чтобы не сидеть молча. Мысли их были в другом месте. Прошло несколько минут.

- Едем? - спросил наконец граф.

- Пожалуй,- отвечал авантюрист.- Эй! Кто-нибудь!

Прибежал трактирщик с шапкой в руках. Капитан Ватан расплатился и махнул слуге. Тот привел лошадей.

Через минуту путешественники уже мчались дальше. Казалось, их собственное нетерпение заразило и их лошадей.

Вскоре они достигли склона холма, поднимающегося над деревней Аблон.

Вдруг на повороте дороги показался отряд солдат человек в двадцать. Они двигались в одном направлении с нашими героями. Сдержав немного лошадей и опередив отряд, граф и Ватан обменялись поклоном с офицером, ехавшим шагах в пятнадцати впереди.

- Видели вы этих солдат, капитан? - спросил граф.

- Corbieux! Еще бы!

- Что они делают здесь?

- Это следствие вашей сегодняшней аудиенции, граф.

- Вы шутите, мой друг?

- Нисколько.

- Но ведь мы опередили их!

- Это ничего не значит и доказывает одно: распоряжения были сделаны заранее, все было предусмотрено. Мсье де Люинь очень хитер! Он принял меры.

- О! Неужели?

- Да ведь это же очевидно!

- Но ведь это гнусная измена!

- Отчего же? Просто военная уловка. Впрочем, я, может быть, и ошибаюсь; может, дело идет только о герцоге де Рогане. Вы знаете, что его голова оценена, и хорошо оценена. О, эти плуты отлично умеют вести дела.

- Да, все возможно. Прибавим шагу, капитан!

- Зачем?

- Сам не знаю, но мне хочется поскорее приехать в замок.

- Извольте.

Они помчались во весь опор.

Через двадцать минут мост был опушен. В ту минуту, когда граф въезжал на мост, капитан тронул его за руку.

- Что такое? - спросил, останавливаясь, Оливье.

- Посмотрите,- отвечал Ватан.

Граф обернулся. Отряд, который они полчаса тому назад опередили, был в каких-нибудь пятистах шагах позади них и мчался во весь опор.

- Ого! - сказал Оливье.- Что это значит?

- Это значит, что они ищут герцога, что им отдан приказ обыскать все замки и хижины и что через пять минут они будут здесь.

- Ну и пусть!

- А если кто-нибудь, и возможно герцог, скрывается в вашем замке?

Граф побледнел, но сейчас же взял себя в руки.

- Если кто-нибудь, друг или недруг, искал приюта в моем доме,- сказал он,- моя честь заставляет меня оказать ему покровительство.

- Знаю, но поедем скорее.

Они галопом проехали мост.

- Поднимите! - крикнул граф.

Мост сейчас же подняли.

Граф сошел с лошади и, подойдя к графине, радостно выбежавшей ему навстречу, холодно сказал:

- Графиня, приютили вы какого-нибудь приезжего в замке?

- Монсеньор,- отвечала она, покраснев, дрожащим голосом,- какой-то господин просил убежища, я думала, что.можно…

- Вы хорошо сделали…

- Его фамилия де…

- Мне пока незачем знать имя, вы мне после его представите. Где вы его поместили?

- На половине для приезжих,- отвечала она, все более и более смущаясь строгим тоном мужа, бледного, изменившегося и растерянно глядевшего ей прямо в глаза.

- Велите скорее перевести его в потайную комнату, через десять минут будет поздно.

- Я не понимаю, граф!

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее