Читаем Рыцарь её сердца полностью

Управляющий прикрыл глаза, словно обдумывая что-то, и наконец осведомился:

— А куда мадам прикажет девать козу?

— Куда угодно, — ответила Сибилла, отмахиваясь рукой, — лишь бы она пол не загадила. Отдайте хозяину.

Старый Ирвинг просиял и, кланяясь, попятился от стола.

— Спасибо, леди Сибилла; уж простите, что побеспокоил.

Джулиан почувствовал, как по его лицу тоже пробежала улыбка.

— Кто следующий? — проговорил Грейвз, устало вздохнув.

В этот миг Сибилла подняла голову, и ее взгляд уперся в Гриффина. Уголки ее рта приподнялись, чуть подрагивая, словно она показывала, что улыбаться в начале дня вряд ли уместно. Выразительно взглянув на Люси, Джулиан поднес руку к сердцу и затем протянул открытую ладонь в сторону Сибиллы в знак глубокой благодарности.

Улыбка Сибиллы стала немного шире, и она громко произнесла, обращаясь ко всему залу:

— Прервемся ненадолго, я пока займусь другими делами. Думаю, на полчаса, не больше.

Очередь к столу стала редеть, и вставший секретарь церемонно поклонился хозяйке. Тихо пробравшись на помост, Джулиан подкрался к дочери и ласково поцеловал ее в шею, вызвав очередной приступ удивленного, восторженного повизгивания.

Гриффин, продолжая улыбаться, взглянул на Сибиллу, которая обнимала его дочь, громко бряцающую драгоценностями.

— Доброе утро, крошка, — обратился Гриффин к Люси, целуя ее снова. Он заметил, что от дочери пахло духами Сибиллы. — Вижу, ты нашла хорошую подругу для развлечений. Богатую, судя по игрушкам.

— Ну как вам не совестно, лорд Гриффин, у вашей дочери совсем нет игрушек. По крайней мере с утра я не нашла ни одного предмета в вашей комнате, который мог бы ее позабавить.

— Ну почему же? — запротестовал Джулиан. — У нее есть кукла. Я хорошо помню.

— Вы имеете в виду узел из обвязанных тряпок? Весьма оригинально.

— Быть может, вы и правы, — рассмеялся Джулиан, — ее игрушка выглядит несколько… М-м-м… Старой. Однако это не повод для того, чтобы позволять ей играть с драгоценностями.

— Видите ли, лорд Гриффин, — нахмурилась Сибилла, — дело в том, что эго мои драгоценности, и я буду делать с ними все, что мне придет в голову.

— Включая бриллиантовую диадему? По-вашему, это подходящая игрушка для младенца?

— Почему бы и нет? — спокойно возразила леди Фокс. — Она ей очень идет. Я могу посадить ее на крышку сундука, набитого золотом, но только, боюсь, это может стать очень опасным.

— Послушайте, — от души рассмеялся Гриффин, — а как оказалось, что я обнаружил вас обеих здесь в таком виде?

Пожав плечами, Сибилла приняла от подбежавшего мальчика чашу с вином.

— Полагаю, что леди Люси испытывает ко мне чувство благодарности за то, что не утонула в своей одежде этой ночью и была спасена, перебравшись к нам в постель.

— Вы хотите сказать, что возились с Люси ночью? — спросил Джулиан, не скрывая удивления.

— Я хочу сказать, что не могла так долго выслушивать ее жалобные крики.

Казалось, сбитый с толку Гриффин был окончательно смущен.

— Черт побери, вот почему матрас оказался таким мокрым…

— Прошу прошения, а вы что подумали? — сверкнула глазами Сибилла.

Рассмеявшись, Джулиан поцеловал дочь в щеку, несмотря на то что Люси, увлеченная блеском камешков, пыталась уклониться от отцовских ласк.

— Миледи, — перед столом неожиданно возник солдат. — У меня сообщение для лорда Гриффина.

— Поскольку я не лорд Гриффин, возможно, вам следовало бы обратиться к нему; а не ко мне.

Поклонившись, солдат развернулся на четверть оборота и вручил Джулиану пакет, запечатанный восковой печатью.

— Милорд.

— Благодарю. — Гриффин принял послание, заметив, что на печати оттиснут крест, а не королевская корона. Так. Письмо от епископа. Это все-таки лучше…

Сибилла сделала вид, что послание ее совершенно не заинтересовало.

— Займусь-ка я своими делами, — сказала она, поставив чашу и вставая с кресла.

— Разрешите и мне откланяться, — ответил Джулиан, вежливо поклонившись. Он повернулся к Грейвзу, который продолжал сверлить его взглядом. — Старина, не поможешь ли мне освободить мое дитя ото всего, что на ней висит?

— Весьма разумная мысль, — пробормотал со вздохом управляющий, принимаясь наматывать драгоценные нити на жилистую руку.

— Может быть, к завтрашнему дню мы подготовим твои ушки для того, чтобы в них появились серьги, — сказала Сибилла, глядя на Люси.

— Ба-ба-ба!

Леди Фокс приподняла бровь и посмотрела на Джулиана.

— Похоже, у нас плохой папа.

— Не верь, малышка. Она сама не верит в то, что сказала… Кстати, я не отказался бы пообедать…

— Скорее уж поужинать. Время летит быстро, особенно когда занимаешься делами.

— Отлично, дорогая, — поклонился Гриффин. — Тогда до вечера. Пока, крошка Люси.

Джулиан не стал обращать внимания на широко распахнувшиеся глаза Сибиллы и, круто развернувшись, вышел из зала. Ему подумалось, что он бы наверняка назвал ее «дорогой» еще не один раз.


Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Фокс

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы