Читаем Русский романс полностью

Ах, солнечным, солнечным маем,На пляже встречаясь тайком,С Лу-лу мы, как дети, мечтаем,Мы солнцем пьяны, как вином.У моря, за старенькой будкой,Лу-лу обезьянкой шалит,Меня называет «Минуткой»И мне постоянно твердит:Ну, погоди, ну, погоди, Минуточка,Ну, погоди, мой мальчик пай,Ведь любовь наша только шуточка,Это выдумал глупый май!..Мы в августе горе скрываем,И в парке встречаясь тайком,С Лу-лу мы, как дети, рыдаемХолодным и пасмурным днем.Я плачу, как глупый ребенок.И, голосом милым звеня,Ласкаясь ко мне, как котенок,Лу-лу утешает меня:Ну, погоди, ну, не плачь, МинуточкаДа ну, не плачь, мой мальчик пай!Твои слезы ведь тоже шуточка,Это выдумал глупый май!..

578. Маленькая балерина[584]

Я маленькая балерина…Всегда нема, всегда нема.И скажет больше пантомима,Чем я сама.И мне сегодня за кулисыПрислал корольВлюбленно-бледные нарциссыИ лак-фиоль.И, затаив бессилье гнева,Полна угроз,Мне улыбнулась королеваУлыбкой слез.А дома, в маленькой коморке.Больная матьМне будет бальные оборкиПерешивать.И будет штопать, замирая,Мое трико.И будет думать, засыпая,Что мне легко.Но знает мокрая подушка,В тиши ночей,Что я усталая игрушкаБольших детей.

579. Прощальный ужин[585]

Сегодня томная луна,Как пленная царевна,Грустна, задумчива, бледнаИ безнадежно влюблена.Сегодня музыка больна,Едва звучит напевно.Она по-прежнему нежна,Но холодна безмерно.Сегодня наш последний деньВ приморском ресторане.Упала на террасу тень,Зажглись огни в тумане.Отлив лениво ткет по днуУзоры пенных кружев.Мы пригласили тишинуНа наш прощальный ужин.Благодарю вас, милый друг,За тайные свиданья,За неизменные словаВ минуты расставанья.Они, как яркие огни,Горят в моем ненастье.О, эти золотые дниУкраденного счастья.Благодарю вас за любовь,Похожую на муку,За то, что вы мне дали вновьИзведать боль разлуки,За упоительную властьПленительного тела,За ту божественную власть,Что в нас обоих пела.Я подымаю свой бокалЗа неизбежность смены,За ваши новые путиИ новые измены.Я не завидую тому,Кто вас там ждет, тоскуя.За возвращение к немуБокал свой молча пью я.Я знаю, я совсем не тот,Кто вам для счастья нужен.А он — иной… Но пусть он ждет,Пока мы кончим ужин.Я знаю, даже кораблямНеобходима пристань,Но не таким, как мы, — не нам,Бродягам и артистам!

580. Доченьки[586]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия