Читаем Русский романс полностью

Потеряла я колечко, потеряла я любовь,А по этом по колечке буду плакать день и ночь.Где девался тот цветочек, что долину украшал,Где мой миленький дружочек, что словами обольщал?Обольстил милый словами, он уверил навсегда:«Не плачь, девица, слезами, — будешь вечно ты моя».Мил уехал и оставил мне малютку на руках,Как взгляну я на малютку, так слезами и зальюсь:Чрез тебя, моя малютка, пойду в море утоплюсь.А тебя, мой злой мучитель, я навеки прокляну.Долго русою косою трепетала по волне,Правой рученькой махала — прощай, миленький, прощай!Ни на что так не взирала, как на этот темный бор.Ни о ком так не страдала, как о миленьком своем.<1893>

570. «Белой акации гроздья душистые…»[575]

Белой акации гроздья душистыеВновь аромата полны,Вновь разливается песнь соловьинаяВ тихом сиянии чудной луны!Помнишь ли лето: под белой акацией.Слушали песнь соловья?..Тихо шептала мне чудная, светлая:«Милый, поверь мне!.. навек твоя».Годы давно прошли, страсти остыли.Молодость жизни прошла,Белой акации запаха нежного,Верь, не забыть мне уже никогда…<1902>

Городской романс

I[576]

Д. ЛЕНСКИЙ

(1805–1860)

571. Нищая[577]

(Из Беранже)

Зима, метель, и в крупных хлопьяхПри сильном ветре снег валит.У входа в храм одна, в отрепьях,Старушка нищая стоит…И милостыни ожидая,Она все тут с клюкой своей,И летом, и зимой, слепая…Подайте ж милостыню ей!Сказать ли вам, старушка этаКак двадцать лет тому жила!Она была мечтой поэта,И слава ей венок плела.Когда она на сцене пела,Париж в восторге был от ней.Она соперниц не имела…Подайте ж милостыню ей!Бывало, после представленьяЕй от толпы проезда нет.И молодежь от восхищеньяГ ремела «браво» ей вослед.Вельможи случая искалиПопасть в число ее гостей;Талант и ум в ней уважали.Подайте ж милостыню ей!В то время торжества и счастьяУ ней был дом; не дом — дворец.И в этом доме сладострастьяТомились тысячи сердец.Какими пышными хваламиКадил ей круг ее гостей —При счастье все дружатся с нами;Подайте ж милостыню ей!Святая воля провиденья…Артистка сделалась больна,Лишилась голоса и зреньяИ бродит по миру одна.Бывало, бедный не боитсяПрийти за милостыней к ней,Она ж у вас просить стыдится…Подайте ж милостыню ей!Ах, кто с такою добротоюВ несчастье ближним помогал,Как эта нищая с клюкою,Когда амур ее ласкал!Она все в жизни потеряла!О! Чтобы в старости своейОна на промысл не роптала,Подайте ж милостыню ей!

НИКОЛАЙ ДОБРОЛЮБОВ

(1836–1861)

572. Прелестные глазки[578]

(Из Гейне)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия